換一種語言讀金庸(十一)
中國網(wǎng) 2018-10-22 17:32
閔福德教授(John Minford)在《鹿鼎記》英譯本第二部的卷首寫了一段“譯者的話”(Translator's Notes),開始的一句是這樣寫的:
Tamardy! Trinket is back! The second book continues the Adventure of the Incorrigible Turtle. (他媽的!韋小寶回來了!《鹿鼎記》第二卷,小王八蛋的冒險歷程又開始了。)
乍一看,第一個單詞就不認(rèn)識,轉(zhuǎn)念一想,不禁啞然失笑。這次還真不是自己才疏學(xué)淺,而是忠厚老實的秉性限制了我的想象力。閔福德比韋小寶還調(diào)皮!他將中國的“國罵”直接音譯,跟讀者開了一個國際玩笑,不過,估計絕大多數(shù)的英語讀者未必能夠看懂。也許將來有一天,中文的國際影響力大幅提升,全世界的人都能接受并熟練地使用“Tamardy”來表達各種復(fù)雜的感受。
讀到這里,再回頭看了一遍金庸先生為英文版寫的序和閔福德的譯者序,我突然明白了閔福德為什么把韋小寶譯成Trinket。小寶這個名字在中國可以說普通得無法再普通了,我小時候的玩伴兒中就有兩個小寶一個大寶。按照字面的意思,小寶可以翻譯成Little Treasure, Little Dotey, 甚至還可以譯成Precious, 這也是個現(xiàn)成的英國人的名字。我能想到的,閔福德必然想到,而且一定會想得更深。Trinket意思是小飾物、小掛件,戴上未必增色,丟了亦不必可惜,絕不是什么寶貝。閔福德在譯者序中寫了這樣一段話:
The novel weaves its way through a host of historical events, culminating (at the end of the third volume) in the Treaty of Nerchinsk, signed between China and Russia in the year 1689. Holding all these episodes together is a wonderful character of Louis Cha's invention, Trinket, an incorrigible scamp, the opportunistic, lazy, but ultimately likable and unforgettable, son of a singsong girl from the Southern city of Yangzhou.
(小說涉及清朝初年一系列歷史事件,包括1689年簽訂的《中俄尼布楚條約》,把這些事件串聯(lián)在一起的是金庸創(chuàng)造的小說主人公韋小寶,出生在中國南方城市揚州,母親是個歌女,十足的頑劣、狡獪、懶惰,同時又是十分招人喜歡,令人難忘。)
韋小寶這樣的出身和地位,只不過是社會上一個可有可無的小人物,譯為Trinket還是十分恰當(dāng)?shù)模サ袅速F氣,多了靈氣,能夠讓讀者聯(lián)想到一個小滑頭,憑借聰明、市儈和運氣,竟能左右逢源,上下通吃。
對于韋小寶這個人物的塑造過程,金庸先生是這樣說的:
“Frankly, when I started writing Deer, during the first few months, I had no clear notion of what sort of character Trinket was going to be: he just grew on me slowly, bit by bit... He has many of the common Chinese qualities and failings, but he is certainly not meant to be a "type" of the Chinese people.”
(坦率地說,在我開始寫《鹿鼎記》的時候,我自己也不確定會把韋小寶這個人物寫成什么樣子。慢慢地,他的形象和性格才一點一點地在我腦海中形成并變得鮮活起來……他身上有著許多普通中國人的品質(zhì)和缺點,但我從來沒有想把他寫成一個“典型的”中國人。)
從上面這兩段話中,我們可以感受到金庸和閔福德是多么的默契,作為譯者,對人物經(jīng)歷與性格的把握又是何等重要。這一點,閔福德做到了,而且做得非常出色。
大作家在給自己作品中人物特別是主要人物取名字的時候,往往是煞費苦心,因為每一個人物都如同一座精美建筑的構(gòu)件一樣,做糙了,就會影響整座建筑的水平。試想一下,如果曹雪芹筆下的寶玉、寶釵、黛玉、晴雯、麝月、紫娟都換成大山、翠花、二丫、三妹,那還是大觀園嗎?連“玉帶林中掛,金簪雪里埋”、“霽月難逢,彩云易散”的伏筆也都無法存在了。
在2015年的一次電視采訪中,閔福德向記者講述了著名翻譯家,也是他的老師、伙伴兼岳父霍克斯教授(David Hawks)翻譯《紅樓夢》中丫鬟“襲人”名字的故事。早在霍克斯之前,就有學(xué)者開始翻譯《紅樓夢》了,據(jù)說最早的英文節(jié)譯本在1830年就已經(jīng)問世了。譯本多,翻譯自然就五花八門,襲人譯成Assails Men(襲擊男人),黛玉譯成Black Jade(放蕩女人),鴛鴦譯成Faithful Goose(忠誠的鵝)?;艨怂乖缒炅魧W(xué)北京大學(xué),是一位優(yōu)秀的漢學(xué)家,因此他深知作者的深意和譯名的重要性。即便是這樣一位高人,在翻譯襲人的名字時也是躊躇不定,左右為難。襲人姓花,原名珍珠,襲人這個名字是寶玉給起的,靈感來自陸游的“花氣襲人知晝暖,鵲聲穿樹喜新晴?!?以霍克斯的學(xué)問自然是懂得其中含義的,但卻拿捏不好轉(zhuǎn)換的方法?;艨怂狗蛉丝吹秸煞蛐氖轮刂氐臉幼樱蛦査麨槭裁窗l(fā)愁,霍克斯如實以告并解釋了“襲人”的含義。機緣巧合,霍夫人當(dāng)時正在準(zhǔn)備沖泡咖啡,手里恰好拿著一個咖啡罐,上面印著Fresh Aroma (芳香),于是她靈機一動,說道:“為什么不譯成Aroma呢?” 這句話在霍克斯聽來,有如醍醐灌頂。Aroma的意思是芳香,正應(yīng)了寶玉取陸游“花氣襲人知晝暖”的意思,簡直是神來之筆!
幾個名字的翻譯尚且如此,翻譯整部文學(xué)巨著該是怎樣的艱苦卓絕!且不論詩詞歌賦和對聯(lián)燈謎,就是那些實實在在的器物用具就夠譯者喝一壺的了?!都t樓夢》第四十一回,賈母等人去攏翠庵,妙玉拿出來幾樣茶具待客,一個海棠花式雕漆填金云龍獻壽的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘,另一個旁邊有一個耳,上面鐫著“??瓟斝”三個隸字,還有一只九曲十環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的大??。中文能夠準(zhǔn)確地理解已經(jīng)很不易了,何況還要翻成英文。換了我,恐怕只能低調(diào)地譯成“Miaoyu poured tea for everyone”(妙玉給眾人倒了茶),壓根兒不提茶杯的事兒。
作者:王曉輝
來源:中國網(wǎng)
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。