李克強在第十二屆亞歐首腦會議上的發(fā)言
中國政府網(wǎng) 2018-10-22 11:13
當?shù)貢r間10月19日上午,國務院總理李克強在布魯塞爾出席第十二屆亞歐首腦會議(Asia-Europe Meeting,ASEM),并率先發(fā)表題為《共擔全球責任 共迎全球挑戰(zhàn)》的引導性講話。
以下為講話雙語全文:
共擔全球責任 共迎全球挑戰(zhàn)
——在第十二屆亞歐首腦會議上的發(fā)言
(2018年10月19日,布魯塞爾)
中華人民共和國國務院總理 李克強
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 12th ASEM Summit
Brussels, 19 October 2018
尊敬的圖斯克主席和容克主席,
President Donald Tusk,
President Jean-Claude Juncker,
各位同事:
Colleagues,
兩年前我們相聚烏蘭巴托,共繪亞歐發(fā)展的美好藍圖。兩年后再聚布魯塞爾,我們對亞歐合作的未來更加充滿信心。我謹代表中國政府對歐盟及比利時政府為本次會議所作的周到安排表示感謝。
Two years ago, we met in Ulaanbaatar to draw up a blueprint for Asia-Europe development. Today, we gather again in Brussels even more confident about the future of our cooperation. Let me thank, on behalf of the Chinese government, the EU and the Belgian government for their thoughtful arrangements for this meeting.
當今世界是一個復雜變化、充滿不確定性的世界。一方面,人類實現(xiàn)進步的能力和手段前所未有;另一方面,對未來的擔憂和疑慮也前所未有。促進世界和平與發(fā)展面臨新的機遇,但風險挑戰(zhàn)不容忽視。當前,經(jīng)濟全球化遭遇波折,單邊主義、保護主義明顯抬頭,地緣政治熱點、恐怖主義此起彼伏,既有國際秩序和多邊貿易體制受到嚴重沖擊,開放合作與封閉對抗的較量關乎人類前途與未來。
We live in a complex, fast-changing world with many uncertainties. While we have more capabilities and means to make progress than ever before, we also have more worries and doubts about the future. As we face new opportunities for promoting peace and development, we cannot underestimate the risks and challenges. The backlash against economic globalization, resurgence of unilateralism and protectionism, and frequent flare-ups of geopolitical hotspots and terrorist incidents have seriously affected the international order and multilateral trading regime. The future of humankind hinges on the choice between openness and isolation, cooperation and confrontation.
面對錯綜復雜的國際形勢,習近平主席提出共同構建人類命運共同體的理念,得到了國際社會廣泛認同。各國應加強對話合作,尊重彼此選擇各自發(fā)展道路的權利,通過談判協(xié)商政治解決各種分歧,共同維護和平與穩(wěn)定的大環(huán)境。同時,各國應通過結構性改革促進經(jīng)濟穩(wěn)定增長,以大力度創(chuàng)新加快新舊動能轉換,遵循包容普惠原則推動經(jīng)濟全球化實現(xiàn)再平衡,共同維護世界經(jīng)濟復蘇的好勢頭。這些都需要開展緊密的全球合作,建立強有力的全球伙伴關系。
In response to the shifting international landscape, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, which has been well received by the international community. In pursuing this community, countries need to strengthen dialogue and cooperation, respect the right to choose one’s own path of development, seek political solutions to disputes through negotiation and consultation, and jointly safeguard overall peace and stability. Meanwhile, it is important for all to anchor growth with structural reforms, nurture the new drivers of growth with more innovation, rebalance economic globalization toward greater inclusiveness and shared benefits, and jointly protect the sound momentum of world economic recovery. All these call for closer global cooperation and a stronger global partnership.
亞洲和歐洲是世界兩大穩(wěn)定力量,也是世界兩大經(jīng)濟板塊。亞歐會議有53個成員,大家走到一起,順應了世界多極化、經(jīng)濟全球化、區(qū)域一體化的時代潮流;大家坐在一起,代表著近六成的世界人口和一半的世界經(jīng)濟總量,在全球政治經(jīng)濟版圖上舉足輕重。亞歐合作基礎深厚,潛力巨大,前景廣闊。本次會議的主題確定為“歐洲和亞洲:全球伙伴應對全球挑戰(zhàn)”,現(xiàn)實針對性很強,既反映出各國面臨的迫切任務,也是對亞歐關系定位的最好詮釋。
Asia and Europe are two major forces for stability and leading economies in today’s world. ASEM, which brings together 53 members, embodies the prevailing trend of multi-polarization, economic globalization and regional integration. Accounting for nearly 60 percent of the world’s population and half of the global economy, we are an important presence in the international economic and political landscape. Cooperation between Asia and Europe has a solid foundation, enormous potential and bright prospects. The theme of our meeting, “Global Partnership for Global Challenges,” is highly relevant as it points to the pressing tasks we all face and captures the essence of the relations between Asia and Europe.
面對新形勢下的新挑戰(zhàn),亞歐國家作為全球伙伴,應擔負起維護世界和平、促進繁榮發(fā)展的重要責任,共同推動構建人類命運共同體。亞歐各方要以開放的胸襟、包容的氣度、協(xié)調的行動,打造開放、聯(lián)動、合作、共贏的新格局,為世界發(fā)展增添力量、注入信心。我愿提出以下幾點建議:
As global partners facing new challenges in a new situation, we countries in Asia and Europe should strive to fulfill our important responsibilities for global peace and prosperity, and work together for a community with a shared future for mankind. We need to embrace openness and inclusiveness, and coordinate our actions to promote open and interconnected progress through win-win cooperation to instill strength and confidence into world development. To this end, I suggest that we take the following actions:
第一,為維護多邊主義發(fā)揮引領作用。我們處在各國利益交融、命運休戚與共的新時代,各國只有攜手合作,踐行多邊主義,才能更好把握全球性機遇,應對全球性挑戰(zhàn)。亞歐會議的成立與發(fā)展始終秉持多邊主義理念,在應對亞洲金融危機和國際金融危機過程中發(fā)揮了重要作用,這正是多邊合作的成功實踐。亞歐會議的多邊主義傳統(tǒng)來源于亞歐國家的多樣性,不同的民族、文化、宗教、經(jīng)濟社會發(fā)展水平?jīng)]有成為合作的障礙,反而成為互學互鑒的源泉和優(yōu)勢互補的基礎。亞歐會議的多邊主義內涵體現(xiàn)在亞歐國家相互尊重、平等相待,在重大問題上能夠求同存異、協(xié)商一致,實現(xiàn)共同發(fā)展、互利共贏,為亞歐關系行穩(wěn)致遠、構建新型國際關系提供有力支撐。
First, we need to lead the way in upholding multilateralism. Living in this new era when our interests and futures are so closely entwined, we have but one choice: cooperate with each other and follow multilateralism. Only in this way can we more effectively seize global opportunities and tackle global challenges. Commitment to multilateralism has accompanied ASEM’s inception and growth every step of the way. Our shared multilateral approach has been instrumental in tackling the Asian and global financial crises. This in itself represented a successful practice of multilateral cooperation. ASEM’s adherence to multilateralism emanates from the diversity of our Asian and European membership. Our differences in ethnicity, culture, religion and level of development have not become obstacles to cooperation but provided a source and foundation for mutual learning and mutual complementarity. ASEM’s multilateral approach is also reflected in our shared commitment to mutual respect and equality. We have worked to expand common ground on major issues while setting aside differences and promote common development and mutual benefit. In a word, multilateralism at ASEM has been a strong underpinning for a steady and sustainable Asia-Europe relationship and for fostering a new type of international relations.
當前形勢下,亞歐國家都面臨單邊主義的嚴重沖擊。我們要加強協(xié)商合作,堅定維護以規(guī)則為基礎的國際秩序,堅定維護聯(lián)合國權威,堅定維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則。對于國家間出現(xiàn)的分歧,應該在雙邊或多邊框架內依據(jù)國際法協(xié)商解決。對于國際社會面臨的共同挑戰(zhàn),應該致力于尋求多邊解決方案,遵守業(yè)已達成的國際協(xié)議。作為多邊主義的倡導者和受益者,亞歐國家也應該成為多邊主義的捍衛(wèi)者和引領者。
As we both face the serious impact of unilateralism, there is a need to enhance Asia-Europe consultation and cooperation. We must be steadfast in upholding the rules-based international order, the authority of the United Nations, and the purposes and principles of the UN Charter. Disputes between countries need to be addressed through consultations under bilateral or multilateral frameworks in line with international law. And common challenges of the international community should be met with multilateral solutions and by honoring existing international agreements. As advocates and beneficiaries of multilateralism, we Asian and European countries also need to take the lead in upholding multilateralism.
第二,致力于構建開放型世界經(jīng)濟。世界經(jīng)濟復蘇的勢頭來之不易,其中很重要的一條經(jīng)驗,就是在應對國際金融危機中加強政策協(xié)調、堅持開放合作,避免了上個世紀大蕭條重演。世界經(jīng)濟要進入持續(xù)增長的軌道,仍然需要堅持伙伴精神,堅持開放發(fā)展的大方向,不斷推動貿易和投資自由化便利化,促進全球分工合作向更加普惠、平衡的方向發(fā)展。那種采取保護主義、挑起貿易摩擦的做法,不僅解決不了本國發(fā)展中遇到的問題,還會加劇全球市場動蕩,影響各國人民福祉,殃及世界和平與發(fā)展的前景。
Second, we need to work for an open world economy. The momentum of world economic recovery has not come easily. An important experience we have drawn was that we strengthened policy coordination and embraced openness and cooperation in addressing the global financial crisis, which enabled us to avoid a repeat of the 20th-century Great Depression. Nevertheless, for recovery to evolve into sustainable growth, it would still require us to uphold the spirit of partnership, remain oriented to openness and development, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make global division of labor more cooperative, balanced and beneficial to all. Adopting protectionist measures or provoking trade frictions cannot help any country to overcome its development bottlenecks. They will only exacerbate volatility in global markets and affect the well-being of all people and the prospect of world peace and development.
亞歐國家各具資源稟賦和比較優(yōu)勢,互補性強,完全可以通過加強各領域務實合作,實現(xiàn)多贏共贏。我們要堅決反對一切形式的保護主義,維護以規(guī)則為基礎的多邊貿易體制,鞏固經(jīng)濟全球化和自由貿易的基石。對現(xiàn)行世貿組織規(guī)則進行適當調整完善是可以的,但不能“另起爐灶”,必須堅持自由貿易等基本原則,充分照顧各方的利益關切,特別要重視保障發(fā)展中國家的權益。我們既要促進全球經(jīng)濟增長與繁榮,也要致力于縮小南北差距。中方支持對世貿組織進行必要的改革,已同歐盟成立世貿組織改革聯(lián)合工作組,保持溝通協(xié)商。中方倡議繼續(xù)推進亞歐經(jīng)濟部長會議進程,推動海關等領域加強合作,為深化亞歐貿易便利化拿出切實舉措,以實際行動支持經(jīng)濟全球化和自由貿易。
Thanks to our diverse resource endowments and comparative strengths, Asian and European countries enjoy strong economic complementarity. This has made us entirely able to attain win-win and all-win results by intensifying practical cooperation in various areas. We need to stand firm against all forms of protectionism and uphold the rules-based multilateral trading regime to solidify the foundation of economic globalization and free trade. While necessary adjustments and reform can be made to existing WTO rules, one should not start everything anew. Fundamental principles such as free trade must be upheld, the interests and concerns of all parties need to be fully accommodated, and special attention should be given to the rights and interests of developing countries.As we work to promote global growth and prosperity, we should also strive to narrow the North-South gap. China supports necessary reforms of the WTO, and has set up a joint working group with the EU to keep communication on WTO reform. China suggests that we continue the process under the ASEM Economic Ministers’ Meeting, step up cooperation in customs and other areas, and formulate concrete measures to facilitate trade in Asia and Europe. These actions will underline our support to economic globalization and free trade.
建設開放型世界經(jīng)濟,推動全球經(jīng)濟穩(wěn)定增長,離不開創(chuàng)新的支撐。新一輪科技革命和產業(yè)變革方興未艾,大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等前沿技術不斷突破,使跨越國界的產業(yè)鏈深度合作成為大勢所趨。中國愿與亞歐各方積極推進科技創(chuàng)新和新經(jīng)濟合作,包括開展數(shù)字經(jīng)濟、智慧城市、車聯(lián)網(wǎng)等領域合作。中方將于明年舉辦以創(chuàng)新發(fā)展為主題的高級別對話會,希望各方積極參與,共同促進世界開放創(chuàng)新深入發(fā)展。
An open world economy and steady global growth cannot be achieved without innovation. As the new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum, we have seen constant breakthroughs in technology frontiers such as big data, cloud computing, the Internet of Things and artificial intelligence. Sophisticated industrial chain cooperation that defies national borders has become the prevailing trend. China would like to work with all interested partners in Asia and Europe to promote cooperation in scientific and technological innovation and the new economy, including in digital economy, smart cities, intelligent connected vehicles and other areas. Next year, China will hold a high-level dialogue on innovation-driven development. We look forward to your active participation and joint contribution to an open and innovative world.
第三,以互聯(lián)互通推動亞歐聯(lián)動發(fā)展。亞歐國家山水相連,開展互聯(lián)互通合作具有天然條件,也是亞歐各國民心所向。我們要加大公路、鐵路、航空、光纖等基礎設施方面的“硬聯(lián)通”,以點帶面、從線到片,充分整合亞歐大陸的資源稟賦、人口紅利、產能優(yōu)勢等要素,打造亞歐大交通、大產業(yè)、大物流格局,完善供應鏈、產業(yè)鏈、價值鏈,充分釋放亞歐發(fā)展的巨大潛力。
Third, we need to promote interconnected development of Asia and Europe through enhanced connectivity. Sharing common mountains and rivers, Asian and European countries are natural partners in connectivity cooperation. This is also what our people expect from us. We need to improve “hardware connectivity” in terms of highways, railways, aviation, fiber optics and other infrastructure to generate development momentum for surrounding areas. These transportation arteries will be conducive to bringing together in an integrated way the resource endowments, demographic dividends and industrial advantages of the Eurasian continent to forge trans-continental networks of transportation, industries and logistics and flesh out the supply chains, industrial chains and value chains in the region. All this will help unlock the immense development potential of both Asia and Europe.
同時,要加強制度、政策、規(guī)則和標準等方面的“軟聯(lián)通”,激發(fā)資本、技術、服務和數(shù)據(jù)等要素的活力。一旦歐洲的新技術和亞洲的大市場能夠在更高水平上結合起來,不僅將為亞歐發(fā)展注入新動力,也能為世界經(jīng)濟持續(xù)增長提供新機遇。亞歐會議互聯(lián)互通工作組為深化這一重大合作搭建了有效平臺,我們要共同支持工作組發(fā)揮好統(tǒng)籌協(xié)調作用,使有關規(guī)劃盡早落地。
At the same time, we need to strengthen “soft connectivity” in areas such as institutions, policies, rules and standards in order to invigorate factors of production from capital, technology, to services and data. When Europe’s new technologies are combined with Asia’s big market at a higher level, it will lend fresh impetus to development in Asia and Europe and present new opportunities to the sustained growth of the world economy. In this context, the ASEM Pathfinder Group on Connectivity can serve as an effective platform for deepening cooperation in this important area; it will need our collective support to fully play its coordinating role and deliver relevant plans at an early date.
“一帶一路”倡議源自中國,屬于世界,重點是亞歐大陸。我們愿意與各方一道,秉持共商共建共享原則,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,打造開放、透明的合作平臺,堅持高水平、高標準、高質量推進合作項目,實現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。明年中方將舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,歡迎亞歐各方積極參與。
The Belt and Road Initiative was put forward by China, but it belongs to the world, with the Eurasian continent being a pivotal region. Following the principle of consultation, cooperation and benefit for all, China is ready to work with all parties to enhance synergy of our development strategies, build open and transparent cooperation platforms, and carry out collaborative projects with high standards and quality in a bid to achieve common development and prosperity. Next year, China will hold the second Belt and Road Forum for International Cooperation; fellow ASEM members are welcome to join the event.
第四,通過人文交流為亞歐合作注入更大活力。亞歐大陸孕育過東西方交流的歷史佳話,也正在書寫不同文明對話合作的新篇章。人文交流是亞歐會議機制的重要支柱,也應該成為政治、經(jīng)濟合作的帶動力量和有力依托,值得更大投入。我們要加強各國議會、社團、智庫、高校、媒體的往來,不斷增進人民間的了解和友誼,進而促進政治互信。
Fourth, we need to step up people-to-people and cultural ties to add new vitality to Asia-Europe cooperation. Our two continents, with fascinating episodes of exchanges between the East and West in history, are making new progress in inter-civilizational dialogue and cooperation. People-to-people and cultural ties, as an important pillar of ASEM, deserve greater resource input from all of us to build up momentum and support for political and economic cooperation. There should be more exchanges between our parliaments, social organizations, think tanks, universities and media outlets to enhance understanding and friendship between our peoples. This is also conducive to cementing political mutual trust.
公共衛(wèi)生、教育、老齡化、旅游、殘疾人、婦女、青年等領域合作關乎民生福祉,是實現(xiàn)包容發(fā)展的重要內容。亞歐各國應加強經(jīng)驗分享、深化交流合作,共同推進社會公平正義,讓各國人民更好享受發(fā)展成果。我們將繼續(xù)開展亞歐框架下的殘疾人合作,讓平等、包容的理念深入人心。中方建議亞歐會議探討建立相應機制,為推動落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出積極貢獻。
Cooperation in public health, education, population aging, tourism, people with disabilities, women and youth are important to the well-being of our peoples and is part and parcel of efforts for inclusive development. Countries in Asia and Europe need to step up experience-sharing and deepen exchange and cooperation to make societies more equitable and just, and deliver more benefits of development to our peoples. We will continue cooperation involving people with disabilities as part of the ASEM cooperation framework and foster a stronger awareness of equality and inclusion. In this context, China proposes that discussions be held under ASEM on the setting-up of cooperation mechanisms in these areas to contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations.
各位同事,
Colleagues,
我愿在此介紹一下中國的經(jīng)濟形勢和宏觀政策取向。今年前三季度中國經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。目前,城鎮(zhèn)調查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右,日均新設企業(yè)約1.8萬戶,高技術產業(yè)、裝備制造業(yè)、信息技術服務業(yè)快速增長,規(guī)模以上工業(yè)和服務業(yè)企業(yè)利潤保持兩位數(shù)增長,新動能持續(xù)蓬勃發(fā)展,對經(jīng)濟增長的貢獻率超過三分之一。中國經(jīng)濟的基本面是健康的。當然,受外部環(huán)境明顯變化等的影響,中國經(jīng)濟發(fā)展也面臨一些困難和挑戰(zhàn)。
Let me now turn to China’s economy and macroeconomic policies. In the first three quarters of this year, China’s economic performance stayed within the proper range. Surveyed urban unemployment rate is kept at around 5 percent. Over 18,000 new companies are set up on an average day. High-tech sectors, equipment manufacturing and IT services have been expanding rapidly. Profits of large industrial and service companies have maintained double-digit growth. New growth drivers are thriving, contributing to over one third of economic growth. The fundamentals of the Chinese economy are sound. Having said that, affected by notable changes in the global environment and other factors, the Chinese economy is also confronted with difficulties and challenges.
中國還是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟總量不小,但人均水平不高、排在世界第70多位。中國還存在發(fā)展不平衡不充分的問題,地區(qū)之間、城鄉(xiāng)之間發(fā)展差距較大,不少地方的交通、能源、市政等基礎設施仍很薄弱。中國還有3000多萬農村貧困人口,他們的人均年收入不到3000元人民幣。硬幣都有兩面,發(fā)展差距也是發(fā)展?jié)摿?。擁?3億多人口的中國是個大市場,經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿Υ?、韌性強、空間廣,面對外部環(huán)境的變化具有較大的回旋余地和應變能力,完全可以保持經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。
China is still a developing country. Despite our large economy, the per capita GDP is ranked below 70th place in the world. China’s development remains unbalanced and inadequate with significant disparities between different regions and between urban and rural areas. In many places, transportation, energy, utilities and other types of infrastructure remain underdeveloped. In rural areas, over 30 million people still live in poverty with an average annual income of less than 3,000 RMB yuan ($433). But every coin has two sides. The upside of the disparities is that they also represent big space for development. With a huge market of more than 1.3 billion people, China has vast potential, great resilience and broad space for maneuver in coping with changes in the global environment. Its economy is fully capable of sustaining sound growth.
今年是中國改革開放40周年。改革開放不僅創(chuàng)造了中國發(fā)展奇跡,也為世界帶來了巨大機遇。我們將繼續(xù)全面深化改革,深入推進簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務等改革,提高政策透明度,實行公平公正監(jiān)管,打造內外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。我們將進一步擴大對外開放,加強知識產權保護,打造國際一流的營商環(huán)境。今年以來,我們大幅放寬了包括服務業(yè)特別是金融業(yè)在內的市場準入,在分批次降低藥品、汽車、部分日用消費品等進口關稅基礎上,最近又降低1500多個稅目工業(yè)品等商品進口關稅稅率,使關稅總水平從上年的9.8%降至7.5%,在全球處于中等偏低水平。下個月我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這是為了給廣大消費者提供更多選擇機會,也是中方以實際行動促進貿易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措,歡迎各國積極參與、共享機遇。中國將堅持市場化的匯率改革方向,不會搞競爭性貶值,人民幣匯率完全能夠在合理均衡水平上保持基本穩(wěn)定。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, a policy that has not only created China’s success story, but also brought enormous opportunities to the world. We will continue to deepen reform across the board. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening oversight and improving government services, we will raise policy transparency and exercise fair and equitable regulation to create a market environment in which Chinese and foreign-owned companies are treated as equals and compete on a level playing field. We will open up further and strengthen the protection of intellectual property rights to foster a world-class business environment. This year, we have taken significant steps to ease market access in services sectors, particularly the financial sector, and cut tariffs on drugs, automobiles and some consumer goods in a phased way. On top of that, China has most recently announced additional tariff cuts on over 1,500 taxable items, bringing its overall tariff rate down to 7.5 percent from last year’s 9.8 percent, a lower middle level globally. Next month, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. While offering more choices to Chinese consumers, the Expo is a major step taken by China to promote trade liberalization and open its markets still wider to the world. We look forward to your active participation to share the opportunities it brings. China is steadfast in its commitment to market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation. There is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.
各位同事,
Colleagues,
亞歐會議機制已經(jīng)邁入第三個十年,成為促進亞歐對話合作的重要平臺。我相信,只要我們齊心協(xié)力、同舟共濟,就能為亞歐人民創(chuàng)造更多福祉,為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。
ASEM, now in its third decade, serves as an important platform for dialogue and cooperation between Asia and Europe. I am confident that by making united efforts toward our shared goals, we will deliver more benefits to the people of Asia and Europe and make greater contribution to peace and development of the world.
謝謝大家!
Thank you.