人們常說:患難見真情。意思是只有在困難時(shí)期陪伴、幫助你的人才是對你真心真意的朋友或親人。相反,在 “好天氣 fair weather” 時(shí)相伴,但一有事情就棄人于不顧的朋友在英語里叫做 “a fair-weather friend”,也就是漢語里說的 “酒肉朋友”,不能與你患難與共的朋友。
I thought Mark would always be by my side, but I realised he was really just a fair-weather friend. When I needed his support, he wasn’t there.
我以為馬克會一直陪在我身旁,但我意識到他其實(shí)只是個(gè)酒肉朋友。在我需要他的幫助時(shí),他卻不見了蹤影。
When it becomes clear that someone is a fair-weather friend, you should walk away from the friendship. They will only disappoint you when you need them.
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某人肯定不會與你共患難的時(shí)候,就應(yīng)該放棄這段友誼。因?yàn)樗麄冎粫谀阈枰獛椭臅r(shí)候讓你失望。
I went through a difficult time last year. It made me realise who my real friends were and who were only fair-weather friends.
去年我經(jīng)歷了一段很困難的時(shí)期。這讓我意識到究竟誰才是我真正的朋友,而誰卻只是酒肉朋友。