趙麗穎和馮紹峰的“官宣體”火了!官宣用英文怎么說(shuō)?
滬江英語(yǔ) 2018-10-17 14:48
分享到微信
微博癱瘓、微信朋友圈被刷屏……在趙麗穎生日這天,她和馮紹峰的戀情終于不再是媒體追逐的“緋聞”,而是塵埃落定,開(kāi)花結(jié)果。
倆人“官宣”領(lǐng)證,也帶火了官宣體,來(lái)看下微博的畫(huà)風(fēng):
那么官宣該怎么用英文表達(dá)呢?
如果是動(dòng)詞形式,一般用officially announce,如果是名詞形式,一般用official announcement,指“正式公布,官方消息”,也就是娛樂(lè)圈常說(shuō)的官宣。
表達(dá)“宣布”的詞有很多,但在正式場(chǎng)合使用較多的是announce,意為“公布,宣稱,to tell people sth officially, especially about a decision, plans, etc.”
像最近的梅根王妃懷孕,官推Kensington Palace就用了announce這個(gè)詞。
祝福兩人新婚!
問(wèn)題來(lái)了,你準(zhǔn)備和誰(shuí)“官宣”?
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Julie)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
人氣排行