一周熱詞榜(10.6-12)
CHINADAILY手機報 2018-10-13 08:30
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。
本周的新聞熱詞有:
1.央行調降存款'準備金率'
2.我國規(guī)范'影視行業(yè)稅收'
3.廣東立法禁止高鐵'霸座'
4.兩宇航員'緊急著陸'生還
5.新西蘭海關將'數(shù)字搜身'
1. 準備金率
requirement reserve ratio, RRR
請看例句:
The People's Bank of China decided on Sunday to cut the requirement reserve ratio (RRR) for RMB deposits by one percentage point starting from Oct 15.
中國人民銀行7日決定,自10月15日起,下調人民幣存款準備金率1個百分點。
中國人民銀行有關負責人表示,此次降準的主要內容是,自10月15日起,下調大型商業(yè)銀行、股份制商業(yè)銀行(share-holding commercial bank)、城市商業(yè)銀行(city commercial bank)、非縣域農(nóng)村商業(yè)銀行(non-county rural commercial bank)、外資銀行(foreign bank)人民幣存款準備金率(requirement reserve ratio for RMB deposits)1個百分點。降準所釋放的部分資金用于償還10月15日到期(mature)的約4500億元中期借貸便利(medium-term lending facility, MLF),這部分MLF當日不再續(xù)做。除去此部分,降準還可再釋放增量資金(incremental capital)約7500億元。此前1月、4月、7月央行已經(jīng)執(zhí)行了三次降準(RRR cut),此次是年內第四次降準,也是年內第二次通過降準置換MLF(use RRR cut to replace MLF operation)。
根據(jù)央行的公告,中國人民銀行將繼續(xù)實施穩(wěn)健中性的貨幣政策(implement a prudent and neutral monetary policy),不搞大水漫灌,注重定向調控,保持流動性合理充裕(refrain from using a deluge of stimulus and focus on targeted adjustment to maintain sound and sufficient liquidity),引導貨幣信貸和社會融資(monetary credit and social financing)規(guī)模合理增長,為高質量發(fā)展和供給側結構性改革(supply-side structural reform)營造適宜的貨幣金融環(huán)境。本次降準將彌補銀行體系流動性缺口(fill in the liquidity gap of banks),由于我國的貨幣政策并沒有放松,不會對人民幣形成貶值壓力(put no downward pressure on the yuan)。
[相關詞匯]
定向降準 targeted RRR cut
注入流動性 inject liquidity
貨幣政策工具 monetary policy tools
公開市場操作 open market operation, OMO
逆回購 reverse repurchase agreement, reverse repo
2. 影視行業(yè)稅收
tax payment in the film and TV industry
請看例句:
China has decided to initiate a campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation.
根據(jù)國家稅務總局的一則通知,我國決定開展規(guī)范影視行業(yè)稅收秩序工作,促進行業(yè)健康發(fā)展。
國家稅務總局通知明確,從2018年10月10日起,各地稅務機關(taxation authorities)通知本地區(qū)影視制作公司(film and television production companies)、經(jīng)紀公司(talent agencies)、演藝公司(performing companies)、明星工作室(celebrities' studios)等影視行業(yè)企業(yè)和高收入影視從業(yè)人員,根據(jù)稅收征管法及其實施細則相關規(guī)定,對2016年以來的申報納稅情況進行自查自糾(conduct self-inspection)。
根據(jù)國稅總局通知,對在2018年12月31日前主動補繳稅款(make remedial tax payments)的,免予行政處罰,不予罰款(be exempt from administrative punishment and penalties)。從2019年1月至2月底,稅務機關根據(jù)納稅人自查自糾等情況,有針對性地督促提醒相關納稅人進一步自我糾正。對經(jīng)提醒自我糾正的納稅人,可依法從輕、減輕行政處罰;對違法情節(jié)輕微的,可免予行政處罰(those who conduct self-correction after targeted reminder will be given a mitigated punishment or be exempt from administrative punishment)。從2019年3月至6月底,稅務機關結合自查自糾、督促糾正等情況,對個別拒不糾正的影視行業(yè)企業(yè)及從業(yè)人員開展重點檢查,并依法嚴肅處理(those who refuse to take action will be severely punished)。
此前,我國稅務部門責令女演員范冰冰補繳超過8億元的稅款以及罰款(tax and fines)。根據(jù)國家稅務總局以及江蘇省稅務局的調查,范冰冰因參與電影《大轟炸(Unbreakable Spirit)》拍攝取得片酬3000萬元,但只有1000萬元申報納稅,其余2000萬元以拆分合同手段偷逃稅款合計730萬元。除此之外,范冰冰及其企業(yè)少繳稅款2.48億元。
[相關詞匯]
陰陽合同 dual contract
個人所得稅 personal income tax
勞務報酬 remuneration for personal service
收入分配 distribution of income
逃稅 tax evasion
避稅 tax avoidance
3. 霸座
refuse to move after taking other people's seats
請看例句:
From December, high-speed train passengers in Guangdong province who refuse to move after taking other people's seats will face fines ranging from 500 to 2,000 yuan, according to a new regulation.
根據(jù)一項新規(guī),自12月起,廣東省有"霸座"行為的高鐵旅客將面臨500至2000元的罰款。
近日,廣東省人大常委會會議審議通過《廣東省鐵路安全管理條例》。該條例規(guī)定,高鐵乘客均需對號入座(take their seats according to their seat numbers),對于"霸座(refuse to vacate other people's seats)"行為,鐵路工作人員和乘警有權進行罰款處罰。
條例還規(guī)定,鐵路運輸企業(yè)應當按照規(guī)定建立健全鐵路旅客信用信息管理制度(credit information management system),對擾亂鐵路運輸秩序且危及鐵路安全、造成嚴重社會不良影響,以及嚴重違反鐵路運輸安全管理規(guī)章制度的失信行為進行記錄(keep a record of behaviors that may disturb railway transportation order and safety, have negative impact and seriously violate railway safety rules and regulations),并按照規(guī)定推送全國和地方信用信息共享平臺(publish on national and regional credit information sharing platforms)。有關部門和鐵路運輸企業(yè)應當依法對失信行為實施聯(lián)合懲戒。
[相關詞匯]
餐車 food trolley
餐車車廂 dining carriage
行李架 baggage storage
坐席 seat
臥鋪 sleeper
商務座席 business seat
一等座 first class seat
二等座 second class seat
4. 緊急著陸
(make an) emergency landing
請看例句:
An astronaut from the US and another from Russia are safe after making an emergency landing in Kazakhstan on Thursday following the failure of a Russian booster rocket that was supposed to propel them toward the International Space Station.
11日,本應將一名美國宇航員和一名俄羅斯宇航員送往國際空間站的俄羅斯助推火箭出現(xiàn)故障,兩名宇航員在哈薩克斯坦緊急著陸后生還。
11日,載有美俄兩名宇航員的"聯(lián)盟MS-10"飛船由"聯(lián)盟-FG"型運載火箭(carrier rocket)從哈薩克斯坦境內的拜科努爾發(fā)射升空。起飛約119秒后,火箭第一級分離,位于火箭頂端的整流罩被拋下,但火箭第二級的發(fā)動機突然關閉,飛船"發(fā)射逃逸系統(tǒng)(launch escape system)"啟動,自動令乘員艙與發(fā)生故障的火箭脫離(crew capsule separates from the malfunctioning rocket),兩名宇航員緊急著陸(emergency landing)后生還。
這兩名航天員分別是來自俄羅斯的阿列克謝·奧夫奇寧和來自美國的尼克·黑格,他們原計劃在國際空間站駐守半年。這是奧夫奇寧的第二次太空飛行,黑格則是首次前往國際空間站。乘員艙與火箭在距地約50公里的高度分離時,奧夫奇寧和黑格經(jīng)歷了短暫的失重(a brief period of weightlessness),隨后乘員艙沿陡峭軌道下墜,約半小時后傘降到杰茲卡茲甘市以東約19公里處,兩人在此過程中承受了6-7倍的重力加速度(gravitational acceleration)。
據(jù)美國國家航空航天局(NASA)和俄羅斯聯(lián)邦航天局(Roskosmos)的消息,目前兩位航天員已經(jīng)出艙,情況良好(in good condition)。他們將被送往位于俄羅斯星城的加加林宇航員訓練中心(Gagarin Cosmonaut Training Center)。俄副總理鮑里索夫表示,在此次事故調查清楚前,俄羅斯將暫停所有載人航天發(fā)射(all Russian manned space launches will be suspended)。2011年NASA的航天飛機全線退役后,俄羅斯的"聯(lián)盟號"飛船(Soyuz spacecraft)成為向國際空間站輸送宇航員的唯一運輸工具(the only vehicle for ferrying astronauts to the International Space Station)。
[相關詞匯]
載人空間站 manned space station
安全著陸 land safely
助推火箭 booster rocket
發(fā)射中止系統(tǒng) launch abort system
發(fā)射場 launch site
可重復使用運載火箭 reusable carrier rocket
5. 數(shù)字搜身
digital strip searches
請看例句:
New Zealand launches "digital strip searches". Travelers who refuse to surrender passwords, codes, encryption keys and other information enabling access to electronic devices could be fined up to N$5,000 in New Zealand, according to new customs rules.
新西蘭近日啟動"數(shù)字搜身"。根據(jù)該國的海關新規(guī),拒絕交出密碼、代碼、加密密鑰等解鎖電子設備所需信息的旅客或被罰款5000新西蘭元。
在此之前,新西蘭海關已經(jīng)可以搜索旅客的數(shù)字設備(digital equipment),但根據(jù)2018年《海關和消費稅法》(Customs and Excise Act)的最新變化要求,旅客還必須交出個人科技設備的密碼(access to personal technology equipment must be handed over as well)。拒絕交出密碼或用指紋等生物數(shù)據(jù)解鎖設備的旅客(those who refuse to give over their passwords or unlock their devices with biometric data such as fingerprints)將最多被罰款5000新西蘭元。
除了罰款,海關官員還可以沒收設備作進一步檢查(confiscate devices for a further examination),這意味著設備數(shù)據(jù)可能被復制、審查或評估(be copied, reviewed or evaluated)。新西蘭海關此舉引發(fā)了有關隱私侵犯(privacy encroachment)的廣泛擔憂。
[相關詞匯]
強密碼 strong password
加密術 encryption
侵入式搜身 invasive searches
機密信息 confidential information
一次性手機 burner phone
(編輯:彭娜 劉明 丁一)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn