每日新聞播報(bào)(October 10)
chinadaily.com.cn 2018-10-10 16:46
>Opera House sparks uproar
悉尼歌劇院廣告引眾怒
A government push to use the Sydney Opera House's sails to advertise a horse racing event over the wishes of the building's management sparked uproar among many Australians over the commercialization of an iconic landmark. The A$13 million Everest race, which boasts the world's biggest turf race prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House. Critics say the World Heritage site should be protected from commercialization. "Sydney's landmarks are not the playthings of those with money, they are ours and let's keep it that way," social activist Mike Woodcock wrote.
近日,澳大利亞政府不顧悉尼歌劇院管理層的意愿,力推用這一標(biāo)志性建筑物的帆船外墻為賽馬比賽做廣告。這一將悉尼歌劇院商業(yè)化的舉動(dòng)令澳大利亞民眾群情激憤??偑?jiǎng)金額高達(dá)1300萬(wàn)澳元、號(hào)稱"世界獎(jiǎng)金最高草地賽"的"巔峰杯"將于本周在悉尼拉開(kāi)帷幕,其主辦方正在力圖推動(dòng)在悉尼歌劇院的白色外墻上對(duì)賽事進(jìn)行宣傳。批評(píng)人士稱這一世界遺產(chǎn)地應(yīng)被保護(hù),免遭商業(yè)化。社會(huì)活動(dòng)家麥克?伍德科克寫(xiě)道:"悉尼的標(biāo)志性建筑并非有錢(qián)人的玩物,而是屬于我們的,讓我們來(lái)使它們保持原樣。"
>Israel PM's wife on trial
花10萬(wàn)美元公款叫外賣(mài)
以色列總理夫人上法庭
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's wife, Sara Netanyahu, appeared in court on Sunday for the first hearing in the fraud trial against her, in which she is alleged to have misused state funds in ordering catered meals. According to the indictment, Sara Netanyahu, along with a government employee, fraudulently obtained from the state more than $100,000 for hundreds of meals supplied by restaurants, bypassing regulations that prohibit the practice if a cook is employed at home. She denies any wrongdoing. She was charged in June with fraud and breach of trust and of aggravated fraudulent receipt of goods. If convicted, Sara Netanyahu could face up to five years in prison. The prime minister, who himself is embroiled in corruption investigations, has called the allegations against his wife absurd and unfounded.
以色列總理本雅明?內(nèi)塔尼亞胡的妻子薩拉?內(nèi)塔尼亞胡7日現(xiàn)身法庭,出席對(duì)她所受欺詐指控審理的首場(chǎng)聽(tīng)證會(huì),薩拉被控濫用政府公款點(diǎn)外賣(mài)。根據(jù)起訴書(shū),薩拉和某政府雇員規(guī)避"總理官邸如雇有廚師則禁止從外部訂餐"的規(guī)定,騙取政府公款超10萬(wàn)美元,為數(shù)百頓餐館提供的餐食買(mǎi)單。薩拉否認(rèn)自己有任何不當(dāng)行為。今年6月,她被控欺詐、違背信任以及嚴(yán)重的偽造發(fā)票罪。如果罪名成立,薩拉將面臨最高5年的監(jiān)禁。腐敗調(diào)查纏身的本雅明?內(nèi)塔尼亞胡稱,針對(duì)妻子的指控荒唐且毫無(wú)根據(jù)。
>3D-printed meat substitute
科學(xué)家3D打印'素食牛排'
Vegetarian steaks and chicken produced by a 3D printer are on the menu in Barcelona thanks to the efforts of an Italian scientist - but he admits more work is needed to make them look tasty on the plate. Giuseppe Scionti, a researcher from Milan, has developed the meat-free food using protein powder from rice or peas and components of seaweed. Using CAD software Scionti designed a program to turn the food products, which are inserted into a 3D printing machine using a syringe, into a long micro-filament, which is then shaped into a steak. The product, which begins life as a "straw-colored paste", is said to have a similar texture to genuine steaks. Scionti has also developed a chicken substitute, using the 3D printer to create what he calls a "fibrous plant-based chicken". Scionti said he had already approached restaurant owners about selling his vegetarian food to customers.
在一名意大利科學(xué)家的努力下,用3D打印機(jī)制造的素食牛排和雞肉終于登上了巴塞羅那的餐廳菜單,不過(guò)這位科學(xué)家承認(rèn),目前這些食品的賣(mài)相欠佳,還需改進(jìn)。來(lái)自米蘭的研究人員朱塞佩?西昂提以大米或豌豆中提取的蛋白粉和海藻成分為原料研發(fā)出了這種素食。西昂提用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)軟件設(shè)計(jì)出一款程序,用注射器將這些食物產(chǎn)品注入3D打印機(jī)后,利用該程序?qū)⑵淅砷L(zhǎng)長(zhǎng)的微絲再壓制成牛排的形狀。這種產(chǎn)品的最初形態(tài)是"淡黃色的糊狀物",據(jù)說(shuō)和真牛排的口感相近。西昂提還研發(fā)出了雞肉替代品,用3D打印機(jī)制造出了他所謂的"基于纖維植物的雞肉"。西昂提稱,他已開(kāi)始和餐館老板洽談向顧客出售自己的素食食品的事宜。
>Stars told to heed law
我國(guó)規(guī)范影視行業(yè)稅收
China has decided to initiate a campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation. The notice demands all levels of taxation authorities inform film and TV firms and relevant personnel with exorbitant casting fees to conduct self-examinations of their tax payments since 2016, beginning Oct 10. Those who make remedial payments to taxation authorities before Dec 31 will be exempt from administrative punishment and penalties.
根據(jù)國(guó)家稅務(wù)總局的一則通知,我國(guó)決定開(kāi)展規(guī)范影視行業(yè)稅收秩序工作,促進(jìn)行業(yè)健康發(fā)展。通知要求,從10月10日起,各級(jí)稅務(wù)部門(mén)通知本地區(qū)影視制作公司以及高收入影視從業(yè)人員對(duì)2016年以來(lái)的申報(bào)納稅情況進(jìn)行自查自糾。對(duì)在2018年12月31日前主動(dòng)補(bǔ)繳稅款的,免予行政處罰,不予罰款。
Find more audio news on the China Daily app.