真的嗎?女性在開放辦公室更注重著裝打扮 Working alongside bosses encourages female staff to dress for the job they want, study says
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-10-09 13:45
從私密的小辦公室搬到開放式辦公室后,你是不是比原來(lái)更加在意別人的眼光?最新研究表明,女性在開放辦公室對(duì)自己的穿著打扮會(huì)更加在意,還會(huì)為此花一大筆錢買衣服。
There are full of distractions, from chatty colleagues to incessantly ringing phones. But it seems open-plan offices also hold another source of stress for women – their appearance.
辦公室里充斥著讓人分心的人和事,有閑聊的同事,還有此起彼伏的電話鈴聲。不過(guò),開放式辦公室似乎還帶給女性另一種壓力——她們的外表。
Modern open workspaces put women under pressure to dress up, buy elegant clothes and wear make-up, a study has found.
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代的開放式辦公室?guī)Ыo女性的這種壓力迫使她們對(duì)衣著更加講究、購(gòu)買考究的服裝,還會(huì)化妝。
Rubbing shoulders with bosses in one shared office may encourage women to dress for the job they want. This means looking ‘conventionally business-like and feminine’, the researchers said.
在共享的辦公空間與老板擦肩而過(guò)這種事可能會(huì)鼓勵(lì)女性職員為了得到想要的職位而講究穿著,這意味著她們要看起來(lái)“符合職場(chǎng)慣例且女性化”。
But standards of dress may also rise because there are so many people to impress. Researchers at Anglia Ruskin University and the University of Bedfordshire spent three years studying the behavior of around 1,000 employees.
但是,因?yàn)橐偺嗳?,所以穿衣的?biāo)準(zhǔn)可能也在提高。安格利亞魯金斯大學(xué)和貝德福德大學(xué)的研究人員花費(fèi)了三年時(shí)間研究了大約1000名職員的穿著行為。
Interviews with female local authority staff, who moved from small, separate offices into a large shared space, found they felt ‘there isn’t anywhere that you don’t feel watched’.
研究人員從與地方政府女性職員的訪談中發(fā)現(xiàn),她們從單獨(dú)的辦公室搬到開放的大辦公室之后,感到“隨處都有人在看你”。
Alison Hirst, of Anglia Ruskin’s Lord Ashcroft International Business School, said: ‘When changing from a more closed, compartmentalized office space to a new open-plan [office] … workers were more conscious of their visibility and often found this unsettling rather than liberating.
安格利亞魯金斯大學(xué)國(guó)際商學(xué)院的艾莉森-赫斯特說(shuō):“從更私密的隔離辦公室搬到新的開放式辦公室時(shí),員工會(huì)更注意個(gè)人形象,而且覺(jué)得這種狀況讓人心煩,不自在?!?/p>
‘Women in particular felt anxious about the idea of being constantly watched, and felt they had to dress in a certain way.’
“對(duì)總是被人看到這件事,女性尤其感到焦慮,她們覺(jué)得自己不得不穿成某種樣子?!?/p>
In the study, published in the journal Gender, Work and Organisation, Dr Hirst described women dressing more smartly and spending more on clothes after moving to an open-plan office in an organization where senior female managers were known for their smart attire.
這篇研究報(bào)告發(fā)表在《性格、工作與組織》期刊上。赫斯特博士在其中稱,在資深的女性管理者以其時(shí)尚穿著著稱的機(jī)構(gòu)里,搬到開放式辦公室時(shí),女性職員會(huì)穿得更加時(shí)髦漂亮,也會(huì)花更多的錢來(lái)置裝。
A learning and development manager in the office said: ‘People’s level of dress just went up … people seemed to have more respect for themselves.’ Another staff member said she swapped her cardigan for a jacket and spent a lot of money on clothes.
一位辦公培訓(xùn)和發(fā)展經(jīng)理說(shuō):“人們的穿著水平提升了,看起來(lái)更加尊重自己,”還有位職員說(shuō),她把羊毛開衫換成了短外套,還花了一大筆錢買衣服。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:yaning