我的改革開放詞典:懷舊零食篇
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-10-03 08:30
今年是改革開放40周年。或許,你是改革大潮的親歷者;或許,你是改革開放的同齡人;又或許,你出生長(zhǎng)大在新世紀(jì),是改革開放成就的享有者。無(wú)論你是誰(shuí),對(duì)于改革開放40年間發(fā)生在家庭內(nèi)外的各種變化,一定都有切身的感受。
從即日起,我們將不定期推出“我的改革開放詞典”系列,用雙語(yǔ)熱詞為大家盤點(diǎn)這40年來(lái)社會(huì)各領(lǐng)域發(fā)生的變化。
這一期的主題是:那些年我們吃過(guò)的零食
與改革開放幾乎同齡的80后,童年不僅衣食無(wú)憂,而且有美味相伴。還記得兒時(shí)吃過(guò)的這幾款經(jīng)典零食嗎?
大白兔奶糖 White Rabbit Creamy Candy
大白兔奶糖堪稱“骨灰級(jí)”零食,呈圓柱體(in the form of cylinders),色白、柔軟、有嚼勁(with a soft, chewy texture),每粒都用薄薄一層可食用的糯米糖紙包裹(each candy is wrapped in a thin edible paper)。"七顆大白兔奶糖等于一杯牛奶(Seven White Rabbit candies is equivalent to one cup of milk)",這是大白兔奶糖曾經(jīng)用過(guò)的廣告語(yǔ),人們不僅把它當(dāng)做糖果,還當(dāng)做營(yíng)養(yǎng)品,它陪伴了一代中國(guó)人的成長(zhǎng)(the candies hence accompanied the growth of a generation)。
麥乳精 malted milk
在物質(zhì)相對(duì)匱乏的童年,麥乳精算是非常奢侈的營(yíng)養(yǎng)品(nutrient)了。麥乳精是由麥芽、小麥粉、全脂牛奶等的混合物通過(guò)蒸發(fā)而制成的粉末狀物體(a powdered gruel made from a mixture of malted barley, wheat flour, and whole milk, which is evaporated until it forms a powder)。你小時(shí)候有沒(méi)有瞞著大人偷吃過(guò)?有沒(méi)有做過(guò)終有一天要大口干吃麥乳精的夢(mèng)?
麥麗素 Mylikes
麥麗素是Mylikes的中文諧音。1936年,美國(guó)人弗瑞斯特·瑪氏(Forrest Mars)發(fā)明了麥麗素巧克力,麥麗素里面是個(gè)像蜂窩一樣的麥芽球,外面包裹著一層牛奶巧克力(consist of a roughly spherical malt honeycomb center, surrounded by milk chocolate)。麥麗素最早被稱為"能量球"(energy balls),面向想要減肥的女性(aimed at slimming women)。由于廉價(jià)且香甜可口,麥麗素是許多80后在童年時(shí)的流行零食之一。兒時(shí)的巧克力除了麥麗素外,印象深刻的還有金幣巧克力(chocolate coins)和酒心巧克力(wine-filled chocolates)。
跳跳糖 Pop Rocks
跳跳糖是種含二氧化碳的糖果(carbonated candy),原料包括乳糖(lactose)、玉米糖漿(corn syrup)以及其他調(diào)味料。它和普通硬糖(typical hard candy)的區(qū)別就在于,跳跳糖融化在口中時(shí)會(huì)產(chǎn)生嘶嘶騰涌的反應(yīng)(it creates a fizzy reaction when it dissolves in one's mouth)。放一把在嘴里,感受小小顆粒在口中蹦跳的感覺(jué)。雖然味道上沒(méi)啥特別的,但重要的是娛樂(lè)性十足!雖然現(xiàn)在跳跳糖依然流行,但人們總是將它視作20世紀(jì)70年代流行文化的一部分來(lái)懷念(Pop Rocks are regarded nostalgically as an aspect of 1970s pop culture)。