每日新聞播報(September 27)
chinadaily.com.cn 2018-09-27 17:10
>Michael Kors buys Versace
范思哲20億美元賣身MK
Michael Kors is buying the Italian fashion house Gianni Versace in a deal worth more than $2 billion, continuing its hard charge into the world of high-end fashion. The deal, announced Tuesday, follows the New York handbag maker's $1.35 billion acquisition of the shoemaker Jimmy Choo last year. Michael Kors, like others in the fashion industry, is trying to fire up sales by tacking on big-name brands like the globally revered Versace. Tapestry, once known as Coach, owns Stuart Weitzman and last year it acquired Kate Spade. By all accounts, Kors has successfully melded Jimmy Choo into its portfolio, putting up big sales in the most recent quarter.
紐約手提包制造商邁可?寇斯將以超過20億美元的交易價格收購意大利時尚品牌范思哲,繼續(xù)以強勁的勢頭挺進高端時尚界。這筆交易于25日公布,是繼去年該品牌以13.5億美元收購鞋履制造商Jimmy Choo后的又一筆交易。邁可?寇斯如時尚界其他品牌一樣,正試圖通過吸納馳名全球的范思哲這樣的大牌來推高銷量。原名蔻馳的Tapestry公司旗下?lián)碛兴箞D爾特?韋茨曼品牌,去年收購了凱特?絲蓓。從各方面來說,目前蔻斯都已成功將Jimmy Choo融入到其產(chǎn)品系列中去,使其最近一個季度的銷售額大增。
>UN debut for 'first baby'
新西蘭'第一寶寶'亮相UN
With a mock security pass listing her as the "first baby" of New Zealand, 3-month-old Neve Te Aroha made her United Nations debut on Monday when her mother, Prime Minister Jacinda Ardern, spoke at a peace summit in the General Assembly. Ardern is her country's youngest head of state and the first to take maternity leave while in office. Her partner Clarke Gayford, who is the baby's full-time caregiver, sat with the New Zealand delegation and held Neve as Ardern spoke. Gayford posted a photo on Twitter of Neve's security pass for the annual gathering of world leaders in New York this week. He added: "I wish I could have captured the startled look on a Japanese delegation inside the UN yesterday who walked into a meeting room in the middle of a nappy change." The UN was delighted to see baby Neve in the General Assembly Hall, UN spokesman Stephane Dujarric said.
24日,新西蘭總理杰辛達?阿德恩在聯(lián)合國大會的一個和平峰會上講話時,她3個月大的女兒妮夫?蒂阿羅哈佩戴著寫有新西蘭"第一寶寶"的模擬安全通行證在聯(lián)合國首次亮相。阿德恩是新西蘭最年輕的總理,也是在任期間首位休產(chǎn)假的新西蘭總理。在阿德恩講話時,其伴侶、全職"奶爸"克拉克?蓋福德抱著妮夫與新西蘭代表團坐在一起。蓋福德24日早些時候在推特上發(fā)布了一張妮夫在這場本周于紐約舉行的世界領導人年度大會上的安全通行證的照片。他還表示,23日在會場給女兒換尿布時,正巧一位日本代表進來,他真希望能抓拍下那人驚訝的表情。聯(lián)合國發(fā)言人斯特凡納?迪雅里克表示,聯(lián)合國很高興在聯(lián)大會議廳見到妮夫?qū)殞殹?/p>
>Hope for baldness cure
人造檀香或能治療脫發(fā)
A chemical designed to mimic the smell of sandalwood has the power to stimulate hair growth in humans, according to a new study. Though the research was undertaken using scalp tissue in a laboratory, the scientists behind the discovery say they could be on the cusp of effectively treating hair loss. "This is actually a rather amazing finding," said Ralf Paus, a scientist at the University of Manchester who led the research. "This is the first time ever it has been shown the remodeling of a normal human mini-organ [a hair] can be regulated by a simple, cosmetically widely-used odorant."
一項新研究顯示,一種用于模仿檀香氣味的化學物質(zhì)具有刺激人類頭發(fā)生長的能力。雖然這項研究是在實驗室中利用頭皮組織進行的,但發(fā)現(xiàn)該功能的科學家稱,他們或許正處在有效治療脫發(fā)的邊緣。領導這項研究的曼徹斯特大學教授拉爾夫?波斯說:"這其實是一項非常驚人的發(fā)現(xiàn)。這是首次有研究表明,對人類正常微型器官(頭發(fā))的改造可以由一種簡單的、廣泛用于化妝品的香味劑來調(diào)節(jié)。"
>Coffee may benefit health
適量飲用咖啡有益健康
Moderate coffee drinking is safe, and three to four cups a day may have some health benefits, according to a large review of previous studies. It found a lower risk of liver disease and some cancers, and a lower risk of dying from stroke — but researchers could not prove coffee was the cause. Too much coffee during pregnancy could be harmful, the review confirmed. Experts said people should not start drinking coffee for health reasons or to prevent disease.
根據(jù)對早先研究進行的大范圍評估,適量飲用咖啡是安全的,且每天喝三到四杯咖啡還可能對健康產(chǎn)生某些益處。這項評估發(fā)現(xiàn),喝咖啡的人患上肝臟疾病、某些癌癥和死于中風的風險更低,但研究人員無法證明咖啡就是其中原因。該評估確定,懷孕期間喝太多咖啡是有害的。專家表示,人們不應該為了健康原因或為預防疾病而開始飲用咖啡。
Find more audio news on the China Daily app.