日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

關于中美經貿摩擦的事實與中方立場

新華網 2018-09-25 10:36

分享到微信

六、中國的立場
VI. China’s position

經濟全球化是大勢所趨,和平與發(fā)展是民心所向。把困擾世界的問題、影響本國發(fā)展的矛盾簡單歸咎于經濟全球化,搞貿易和投資保護主義,企圖讓世界經濟退回到孤立的舊時代,不符合歷史潮流。中美經貿關系事關兩國人民福祉,也關乎世界和平、繁榮、穩(wěn)定。對中美兩國來說,合作是唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來。中國的立場是明確的、一貫的、堅定的。
Economic globalization is the trend of the times, and peace and development represent the shared aspiration of all peoples. It therefore runs counter to the historical trend when one simply blames economic globalization for the problems in today’s world and one’s domestic development, and attempts to bring the global economy back to the old days of isolation by pursuing trade and investment protectionism. China-US economic and trade ties concern not only the well-being of the peoples of the two countries, but also world peace, prosperity and stability. Cooperation is the only correct option for China and the US, and only a win-win approach will lead to a better future. China’s position is clear, consistent and firm.

(一)中國堅定維護國家尊嚴和核心利益
1. China is firmly committed to safeguarding its national dignity and core interests.

積極發(fā)展中美經貿合作、鞏固中美關系是中國政府和人民的愿望。對于貿易戰(zhàn),中國不愿打、不怕打、必要時不得不打。我們有強大的經濟韌性和廣闊的市場空間,有勤勞智慧、眾志成城的中國人民,有國際上一切反對保護主義、單邊主義和霸權主義的國家支持,我們有信心、有決心、有能力應對各種風險挑戰(zhàn)。任何外部因素都不可能阻止中國發(fā)展壯大。同時,中國將對受經貿摩擦影響較大的企業(yè)和行業(yè)給予必要幫助。
It is the hope of the government and people of China to promote business cooperation and develop stronger ties with the US. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and will fight one if necessary. We have a highly resilient economy, an enormous market, and the hard-working, talented and united Chinese people. We also have the support of all countries in the world that reject protectionism, unilateralism and hegemony. We have the confidence, resolve and capability to meet all risks and challenges. No external factor will hold back China’s development. Meanwhile, the worst-affected Chinese companies and sectors will receive assistance as needed.

中國一貫主張,對中美兩國經貿關系快速發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題和爭議,雙方應秉持積極合作的態(tài)度,通過雙邊磋商或訴諸世界貿易組織爭端解決機制,以雙方都能接受的方式解決分歧。中國談判的大門一直敞開,但談判必須以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致為前提,不能在關稅大棒的威脅下進行,不能以犧牲中國發(fā)展權為代價。我們相信,美國的成熟政治家最終能夠回歸理性,客觀全面認識中美經貿關系,及時糾正不當行為,使中美經貿摩擦的處理回到正確軌道上來。
China maintains that problems and disputes arising from a fast growing China-US business relationship should be addressed with a positive and cooperative attitude, through bilateral consultation or the WTO dispute settlement mechanism, in a way acceptable to both sides. China has kept the door to negotiations open, but negotiations can only happen when there is mutual respect, equality good faith and credibility. Negotiations cannot be conducted under the threat of tariffs, or at the cost of China’s right to development. We believe that mature political leaders in the US will eventually come back to their senses, see China-US economic and trade relations in an objective and comprehensive light, and redress misguided behaviors in time so that the efforts to resolve the trade friction between the two countries will come back to the right track.

(二)中國堅定推進中美經貿關系健康發(fā)展
2. China is firmly committed to the sound development of China-US economic and trade relations.

美國和中國是世界前兩大經濟體。中美經貿摩擦事關全球經濟穩(wěn)定與繁榮,事關世界和平與發(fā)展,應該得到妥善解決。中美和則兩利,斗則俱傷,雙方保持經貿關系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合兩國人民根本利益,符合世界人民共同利益,為國際社會所期待。中國愿同美國相向而行,本著相互尊重、合作共贏的精神,聚焦經貿合作,管控經貿分歧,積極構建平衡、包容、共贏的中美經貿新秩序,共同增進兩國人民福祉。中國愿意在平等、互利前提下,與美國重啟雙邊投資協(xié)定談判,適時啟動雙邊自貿協(xié)定談判。
The US and China are the world’s top two economies. Trade friction between the two countries should be properly resolved as it bears on global economic stability and prosperity as well as world peace and development. For China and the US, cooperation can lead to mutual benefits while confrontation will do no good to anyone. The sound and steady development of China-US economic and trade relations is in the fundamental interests of the two peoples and the common interests of people across the globe, and is what the international community expects of us. China would like to work with the US in the same direction, act in a spirit of mutual respect and win-win cooperation, focus on economic and trade cooperation, properly manage economic and trade differences, and make vigorous efforts to foster a new China-US economic and trade order that is balanced, inclusive and mutually beneficial, so as to contribute to the well-being of the two peoples. Under the condition of equality and mutual benefit, China is willing to resume negotiations with the US on a bilateral investment treaty, and launch bilateral FTA negotiations when appropriate.

(三)中國堅定維護并推動改革完善多邊貿易體制
3. China is firmly committed to the reform and improvement of the multilateral trading system.

以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制是國際貿易的基石,是全球貿易健康有序發(fā)展的支柱。中國堅定遵守和維護世界貿易組織規(guī)則,支持開放、透明、包容、非歧視的多邊貿易體制,支持基于全球價值鏈和貿易增加值的全球貿易統(tǒng)計制度等改革。支持對世界貿易組織進行必要改革,堅決反對單邊主義和保護主義。堅持走開放融通、互利共贏之路,構建開放型世界經濟,加強二十國集團、亞太經合組織等多邊框架內合作,推動貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
The multilateral trading system centered on the WTO is the cornerstone of international trade, and a pillar for the sound and orderly development of global trade. China is firm in observing and upholding the WTO rules. China supports an open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, and supports the reform of the global trade statistics system based on the global value chain and value-added in trade. China supports necessary reform of the WTO and firmly opposes unilateralism and protectionism. Committed to pursuing open, integrated and win-win development, China is working to build an open world economy, enhance cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

(四)中國堅定保護產權和知識產權
4. China is firmly committed to protecting property rights and intellectual property rights (IPR).

中國高度重視知識產權保護,將其作為完善產權保護制度最重要的內容之一。中國將不斷完善知識產權保護相關法律法規(guī),提高知識產權審查質量和審查效率,針對故意侵權積極引入懲罰性賠償制度,顯著提高違法成本。中國依法嚴格保護外商企業(yè)合法知識產權,對于各種形式的侵權事件和案件將認真查處、嚴肅處理。中國法院不斷完善符合知識產權案件特點的訴訟證據規(guī)則,建立實現(xiàn)知識產權價值的侵權損害賠償制度,加強知識產權法院體系建設,積極推動國家層面知識產權案件上訴機制,保障司法裁判標準統(tǒng)一,加快推進知識產權審判體系和審判能力向現(xiàn)代化邁進。中國愿意與世界各國加強知識產權保護合作,也希望外國政府加強對中國知識產權的保護。中國主張通過法律手段解決知識產權糾紛問題,反對任何國家以保護知識產權之名,行貿易保護主義之實。
China attaches great importance to IPR protection and views it as one of the most important part of the efforts to improve the system for property rights protection. China will keep improving its laws and regulations on IPR protection, enhance the quality and efficiency of IPR reviews, and introduce the system of punitive damage compensation for intentional IPR infringements to significantly raise the cost of law violations. China protects the lawful IPR of foreign businesses in strict accordance with the law, and takes stern measures to address all types of IPR infringement cases. Chinese courts will keep improving the litigation evidence rules for IPR cases, establish a damage compensation system that reflects the value of IPR, strengthen the IPR court system, advance the building of a national-level appeal mechanism for IPR cases, ensure unified judicial criteria, and modernize the IPR adjudication system and capability at a faster pace. China will enhance its cooperation with all countries to protect IPR, and hopes that governments of other countries will also step up their efforts to protect Chinese IPR. China believes that IPR disputes should be resolved through legal means, and opposes trade protectionism pursued by any country in the name of IPR protection.

(五)中國堅定保護外商在華合法權益
5. China is firmly committed to protecting the lawful rights and interests of foreign businesses in China.

中國將著力構建公開、透明的涉外法律體系,不斷改善營商環(huán)境,為各國企業(yè)在華投資經營提供更好、更優(yōu)質的服務。中國尊重國際營商慣例,遵守世界貿易組織規(guī)則,對在中國境內注冊的企業(yè),一視同仁、平等對待。中國鼓勵包括外商投資企業(yè)在內的各類市場主體,開展各種形式的合作,并致力于創(chuàng)造平等競爭的市場環(huán)境。中國政府高度關注外國投資者合理關切,愿意回應和努力解決企業(yè)反映的具體問題。中國始終堅持保護外國投資者及其在華投資企業(yè)的合法權益,對侵犯外商合法權益的行為將堅決依法懲處。
China is committed to building an open and transparent foreign-related legal system, improving the business environment, and providing better, higher-quality service to businesses from all countries operating and investing in China. China respects international business practices, observes the WTO rules, and treats all businesses registered in China equally. China encourages market entities including foreign businesses to engage in various forms of cooperation, and stands committed to creating a level playing field in the market. The Chinese government pays close attention to the legitimate concerns of foreign investors, and stands ready to respond to and address their specific concerns. China will always protect the lawful rights and interests of foreign investors and foreign-invested businesses, and take firm measures to address violations of their lawful rights and interests in accordance with the law.

(六)中國堅定深化改革擴大開放
6. China is firmly committed to deepening reform and widening opening-up.

改革開放是中國的基本國策,也是推動中國發(fā)展的根本動力。中國改革的方向不會逆轉,只會不斷深化。中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。中國繼續(xù)按照既定部署和節(jié)奏,堅定不移深化改革、擴大開放,全面推進依法治國,建設社會主義法治國家。中國堅持發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,鼓勵競爭、反對壟斷。中國和世界其他各國一樣,有權根據自己的國情選擇自己的發(fā)展道路包括經濟模式。中國作為一個發(fā)展中國家,并非十全十美,愿意通過改革開放,學習借鑒先進經驗,不斷完善體制機制和政策。中國將切實辦好自己的事情,堅定實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設現(xiàn)代化經濟體系,推動經濟高質量發(fā)展。中國愿與世界各國分享中國發(fā)展新機遇。中國將實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅放寬市場準入,擴大服務業(yè)對外開放,進一步降低關稅,建設透明、高效、公平的市場環(huán)境,發(fā)展更高層次的開放型經濟,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境,與世界上一切追求進步的國家共同發(fā)展、共享繁榮。
Reform and opening-up are China’s basic policies, and provide fundamental driving force for its development. China will not reverse course, but only deepen its reform. China will not close its door to the world, but only open wider. Following the plans made and pace set, China will stay firmly committed to deepening reform and widening opening-up, advance the rule of law across the board, and build a socialist country under the rule of law. The market will play a decisive role in the allocation of resources and the government will play a better role to encourage competition and oppose monopoly. Like other countries, China has the right to choose its own development path, including the economic model, that suits its national reality. As a developing country, China is not perfect, but it is willing to draw on advanced experience and keep improving its systems, institutions and policies through reform and opening-up. China will manage its own affairs well, firmly implement an innovation-driven development strategy, accelerate the pace of modernizing its economy, and pursue economic development with higher quality. China is willing to share with other countries the new opportunities presented by its development. China will adopt policies to promote trade and investment liberalization and facilitation with higher standards, implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open up the service sector, further cut tariffs, build a transparent, efficient and fair business environment, develop an open economy at a higher level, and create a more attractive investment environment. In this way, China will share development and prosperity with all countries that aspire to progress.

(七)中國堅定促進與其他發(fā)達國家和廣大發(fā)展中國家的互利共贏合作
7. China is firmly committed to mutually beneficial cooperation with other developed and developing countries.

中國將與歐盟一道加快推進中歐投資協(xié)定談判,爭取早日達成一致,并在此基礎上將中歐自貿區(qū)問題提上議事日程。中國將加快中日韓自貿區(qū)談判進程,推動早日達成“區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定”。中國將深入推進“一帶一路”國際合作,堅持共商共建共享原則,努力實現(xiàn)政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通,增添共同發(fā)展新動力。
China will work with the EU to expedite and strive for early consensus in the negotiations on the China-EU Investment Agreement, and, on this basis, take the China-EU FTA onto the agenda. China will accelerate negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and work for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will promote deeper cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative based on the principles of consultation, cooperation and benefit for all, and make efforts to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and create new drivers for common development.

(八)中國堅定推動構建人類命運共同體
8. China is firmly committed to building a community with a shared future for mankind.

面對人類發(fā)展面臨的一系列嚴峻挑戰(zhàn),世界各國特別是大國要肩負起引領和促進國際合作的責任,相互尊重、平等協(xié)商,堅決摒棄冷戰(zhàn)思維和強權政治,不搞唯我獨尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強凌弱的強權霸道,妥善管控矛盾分歧,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。中國將繼續(xù)發(fā)揮負責任大國作用,與其他國家一道,共同建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
Faced with a host of grave challenges to human progress, all countries, particularly major countries, need to shoulder the obligation and responsibility of guiding and promoting international cooperation. Countries should respect each other, engage in discussions as equals, and resolutely reject the Cold War mentality and power politics. Countries should not engage in a zero-sum game that puts one’s self-interest first and sees others’ gains as one’s losses, nor should they follow a hegemonic approach that advocates beggar-thy-neighbor policies and believes in the strong bullying the weak. Instead, countries should manage differences and tensions properly, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence among civilizations. China will continue to act as a responsible major country, and join every other country in building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

得道多助,失道寡助。面對不確定不穩(wěn)定不安全因素增多的國際形勢,中國不忘初心,始終與世界同行,順大勢、擔正義、行正道,堅定不移維護多邊貿易體制,堅定不移推動全球治理體系變革,始終做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,堅定不移推動構建人類命運共同體。
“A just cause enjoys abundant support while an unjust one finds little support.” In a world of increasing uncertainty, instability and insecurity, China will remain true to its original aspiration, follow the trend of the times, shoulder its responsibility for justice, and pursue the greater good. It will unswervingly safeguard the multilateral trading system, press forward with the reform of global governance, promote world peace, contribute to global development, uphold international order, and build a community with a shared future for mankind.

(注1)聯(lián)合國商品貿易統(tǒng)計數據庫。

(注2)美中貿易全國委員會和牛津經濟研究院報告《理解中美經貿關系》,2017年1月。

(注3)同上。

(注4)同上。

(注5)中國汽車工業(yè)協(xié)會網站(http://www.auto-stats.org.cn)。

(注6)通用汽車公司網站(http://www.gmchina.com)。

(注7)英特爾公司網站(http://www.intel.com)。

(注8)蘋果公司網站(http://www.apple.com)。

(注9)中國商務部:《關于中美經貿關系的研究報告》,第31頁。

(注10)高盛公司網站(http://www.goldmansachs.com),《美國制造還是中國制造?處在十字路口的25年供應鏈投資》,2017年5月。

(注11)安佳·曼紐爾:《中國技術不是敵人》,《大西洋》月刊,2018年8月。

(注12)德意志銀行:《估算美國和主要貿易伙伴之間的經濟利益》,2018年6月。

(注13)卡內基國際和平基金會:《美國對華出口的政治障礙與美中貿易赤字》,2017年4月10日。

(注14)巴里·艾肯格林:《囂張的特權:美元興衰和國際貨幣體系的未來》,牛津大學出版社,2011年。

(注15)中國國家統(tǒng)計局數據。

(注16)同上。

(注17)普華永道會計事務所所屬思略特管理咨詢公司:《2017全球創(chuàng)新1000強》。

(注18)康奈爾大學、歐洲工商管理學院、世界知識產權組織:《全球創(chuàng)新指數2018》。

(注19)中國國家統(tǒng)計局:《中國2017年國民經濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報》,2018年2月28日。

(注20)中華人民共和國國務院新聞辦公室:2017中國知識產權發(fā)展狀況新聞發(fā)布會,2018年4月24日。

(注21)美國全國廣播公司網站(https://www.cnbc.com),2018年6月27日。

(注22)中華人民共和國國務院新聞辦公室:《中國與世界貿易組織》白皮書,2018年6月。

(注23)中國最高人民法院數據。

(注24)中國國家知識產權局:《2016年中國知識產權保護狀況》。

(注25)中國國家知識產權局:《統(tǒng)計年報2012》、《專利業(yè)務工作及綜合管理統(tǒng)計月報2017》,其中2017年數據為發(fā)明專利申請量。

(注26)中國國家工商行政管理總局商標局:《中國商標品牌戰(zhàn)略年度發(fā)展報告(2017)》。

(注27)尼古拉斯·拉迪:《中國:強制技術轉移和盜竊?》,彼得森國際經濟研究所,2018年4月20日。

(注28)中國中央政府門戶網站(http://www.gov.cn),2011年5月10日。

(注29)美國企業(yè)研究所網站(http://www.aei.org),《中國在美國的投資》。

(注30)“產品市場監(jiān)管指標”(Indicators of Product Market Regulation),衡量的是各國市場監(jiān)管政策對產品公平競爭的阻礙程度,得分越高表示阻礙越大。該指標根據“政府的控制程度”“對創(chuàng)業(yè)的阻礙”“對貿易和投資的阻礙”三個部分綜合評分。自1998年開始,該指標每五年統(tǒng)計一次,目前已納統(tǒng)年份包括1998年、2003年、2008年和2013年。數據采集使用的是問卷調研方式,由各國官方相關人士填寫。該指標統(tǒng)計范圍包括35個經合組織國家和12個非經合組織國家。這里的產品實際上也包含服務的內容。

(注31)“國外供應商差別待遇指標”(Differential Treatment of Foreign Suppliers),屬于“產品市場監(jiān)管指標”中“對貿易和投資的阻礙”部分的二級指標,根據對航運、陸運和空運的限制,對國外專業(yè)人士從業(yè)的限制,對國外相關主體申訴的限制,對反競爭行為的限制,監(jiān)管政策壁壘以及貿易便利化措施進行綜合評分,反映一國市場對他國產品的歧視程度,得分越高表示歧視越嚴重。

(注32)經合組織網站(http://www.oecd.org)。

(注33)美國白宮網站(http://uscode.house.gov),《購買美國產品法案》,該法案對適當放寬限制的情況作了補充說明。

(注34)美國白宮網站(http://uscode.house.gov),《購買美國產品法案》,該法案也對可適當放松限制的情況作了補充說明。

(注35)美國國會網站(https://www.congress.gov),《農業(yè)、農村發(fā)展、食品和藥品管理及相關機構撥款法案》。

(注36)美國國會網站(https://www.congress.gov),《國防授權法案》。

(注37)美國國會網站(https://www.congress.gov),《2007年外商投資與國家安全法案》。

(注38)根據美國外國投資委員會(CFIUS)向美國國會提交的年度報告整理,美國財政部網站(https://www.treasury.gov)。

(注39)美國財政部網站(https://www.treasury.gov),2008年11月21日。

(注40)美國國會網站(https://www.congress.gov)。

(注41)好工作優(yōu)先組織網站(https://www.goodjobsfirst.org),2015年3月。

(注42)好工作優(yōu)先組織網站(https://subsidytracker.goodjobsfirst.org)。

(注43)同上。

(注44)美國財政部網站(www.treasury.gov)。

(注45)美國能源部網站(http://www.energy.gov)。

(注46)好工作優(yōu)先組織網站(https://subsidytracker.goodjobsfirst.org)。

(注47)約瑟夫·格勞勃和帕特里克·韋斯特霍夫:《2014年農場法案與世貿組織》,《美國農業(yè)經濟學雜志》,2015年。

(注48)蘭迪·施奈普夫:《農場法案條款與世貿組織合規(guī)》,美國國會研究局,2015年4月22日。

(注49)蘭迪·施奈普夫:《2014年農場法案下的農場安全網支出》,美國國會研究局,2017年8月11日。

(注50)聯(lián)合國貿發(fā)組織網站(http://unctad.org)。

(注51)美國國會問責局2006年發(fā)布的報告《美中貿易——取消非市場經濟方法將降低部分企業(yè)反傾銷稅》。

(注52)曾經擔任過1981-1983年美國國際貿易管理署副部長助理的加里·霍利克先生曾向國會財政委員會這樣描述替代國選擇:當一個人得出結論時,往往憑借的是一種感性認識,如對中國的毛巾案中,我們列舉了巴基斯坦、泰國、馬來西亞、民主德國、哥倫比亞和印度作為替代國,但這種列舉沒有任何理性可言。

(注53)“232調查”指美國商務部根據《1962年貿易擴展法》第232條款授權,對特定產品進口是否威脅美國國家安全進行立案調查,并在立案之后270天內向總統(tǒng)提交報告,美國總統(tǒng)在90天內作出是否對相關產品進口采取最終措施的決定。

(注54)查德·鮑恩推特,2018年5月27日。

(注55)“201條款”指美國《1974年貿易法》第201-204節(jié)。根據該條款規(guī)定,美國國際貿易委員會(USITC)對進口至美國的產品進行全球保障措施調查,對產品進口增加是否對美國國內產業(yè)造成嚴重損害或嚴重損害威脅作出裁定,并在120天向總統(tǒng)提交報告和建議??偨y(tǒng)根據法律授權,在收到美國國際貿易委員會報告后140天內作出最終措施決定。

(注56)“301條款”是美國《1974年貿易法》第301條的俗稱。根據這項條款,美國可以對它認為是“不公平”的其他國家的貿易做法進行調查,并可與有關國家政府協(xié)商,最后由總統(tǒng)決定采取提高關稅、限制進口、停止有關協(xié)定等報復措施。

(注57)彼得森國際經濟研究所網站(http://piie.org),《流氓301:特朗普準備重新使用另一個過時的美國貿易法?》。

(注58)羅伯特·韋德:《美國悖論:自由市場意識形態(tài)和指導推動的隱蔽實踐》,《劍橋經濟學雜志》,2017年5月。

(注59)美國總統(tǒng)辦公室,2009年12月。

(注60)美國總統(tǒng)辦公室,2010年8月。

(注61)美國總統(tǒng)辦公室,2011年6月。

(注62)美國全國制造商協(xié)會,2011年12月。

(注63)美國總統(tǒng)辦公室和國家科技委員會,2012年2月。

(注64)美國總統(tǒng)辦公室,2011年。

(注65)美國總統(tǒng)辦公室、國家科技委員會、先進制造國家項目辦公室,2013年1月。

(注66)美國能源部,2013年4月。

(注67)美國科技政策辦公室,2013年3月。

(注68)美國國家標準和技術研究院,2013年5月。

(注69)美國國家科技委員會,2016年10月。

(注70)美國戰(zhàn)略和國際研究中心,2018年3月。

(注71)韋恩·莫里森:《中美貿易問題》,美國國會研究局,2017年3月6日。

(注72)美國波爾州立大學:《美國制造的神話與現(xiàn)實》,2015年6月。

(注73)阿里·賴克:《世貿組織爭端解決機制的有效性》,歐洲大學研究院法律系,2017年11月。

(注74)特朗普推特,2017年1月3日。

(注75)特朗普推特,2018年7月3日。

(注76)美國有線電視新聞網網站(https://www.cnn.com),2018年4月3日。

(注77)彼得森國際經濟研究所網站(https://piie.com)。

(注78)彼得森國際經濟研究所網站(https://piie.com),《特朗普、中國與關稅:從大豆到半導體》,2018年6月18日。

(注79)紐約時報網站(https://nytimes.com),《與中國的貿易戰(zhàn)在前線是什么樣子?》。

(注80)路透社,《美中貿易關稅對美國企業(yè)的沖擊》,2018年7月30日。

(注81)赫芬頓郵報網站(https://www.huffingtonpost.com),《美國最大鐵釘制造商很快將因特朗普關稅停產》,2018年6月29日。

(注82)彼得森國際經濟研究所網站(https://piie.com),《特朗普提出的汽車關稅將使美國汽車制造商出局》,2018年5月31日。

(注83)美國國家納稅人聯(lián)盟網站(https://www.ntu.org),2018年5月3日。

(注84)美國汽車制造商聯(lián)盟網站(https://autoalliance.org),2018年6月27日。

(注85)美國全國廣播公司網站(https://www.nbc.com),2018年7月2日。

(注86)夏洛特觀察家報網站(https://www.charlotteobserver.com),《特朗普關稅如何損害卡羅來納》,2018年6月21日。

(注87)彭博新聞社網站(https://www.bloombergquint.com),2018年6月25日。

(注88)亞當·波森:《特朗普經濟民族主義的代價:外國對美投資的損失》,2018年7月24日。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7   
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95d44a3103f6866ee845c

警惕新冷戰(zhàn)綁架中美關系

5af95d44a3103f6866ee845c

夾在美中之間的歐盟

5af95d44a3103f6866ee845c

世界大變革中的中美關系

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区