《牛津英語(yǔ)辭典》最新一季新增詞匯
牛津辭典 2018-09-18 13:06
2018年6月,《牛津英語(yǔ)辭典》(The Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)最新一季更新,新增900多個(gè)新單詞及詞義,包括以下詳細(xì)說(shuō)明的列舉條目。完整的條目列表可登陸網(wǎng)站https://public.oed.com/updates/查看。
美國(guó)政治活動(dòng)家邁克爾·哈靈頓(Michael Harrington)在其1989年出版的《社會(huì)主義:過(guò)去與未來(lái)》(Socialism: Past & Future)一書中明確提到了一類人,即precariat(不穩(wěn)定型無(wú)產(chǎn)者),他們的就業(yè)、收入和生活水平都缺乏安全感或不穩(wěn)定性。近年來(lái),當(dāng)在討論越來(lái)越多的人依靠臨時(shí)和自由職業(yè)生活這一背景時(shí),這個(gè)混合了precarious(不穩(wěn)定)和proletariat(無(wú)產(chǎn)階級(jí))詞的關(guān)注度顯著提高。此更新中還包括zero-hours(零時(shí)工合同,1988年),在英國(guó)指不包括雇員固定工作保障的雇傭合同。
Impostor syndrome(騙子綜合征)系指“一直無(wú)法相信個(gè)體成功是自身努力的結(jié)果,或是不相信個(gè)體成功是自身努力或自身技能過(guò)硬的結(jié)果”。OED最早引用于1982年《時(shí)尚》雜志的一篇文章,該短語(yǔ)用作1978年使用的早期詞語(yǔ)impostor phenomenon的同義詞。Impostor syndrome現(xiàn)已是非常常見(jiàn)的一個(gè)短語(yǔ)。
從21世紀(jì)的第一個(gè)10年開(kāi)始,其他新增詞包括spad(2001年),一個(gè)英國(guó)俚語(yǔ),用于政治背景下的“特別顧問(wèn)(special adviser)”;sharrow(2004年),北美使用的share和arrow的混合詞,指道路標(biāo)記,用于指示在機(jī)動(dòng)車輛共用道路上,騎車者應(yīng)該使用哪一條道路;以及acquihire(2005年),意指“主要是為其員工的技能和專業(yè)知識(shí)而收購(gòu)公司的行為或?qū)嵗⒎菫榱吮皇召?gòu)公司所提供的產(chǎn)品或服務(wù)”。
單詞microaggression(視作對(duì)少數(shù)種族等邊緣群體成員的間接、微妙或無(wú)意識(shí)歧視或偏見(jiàn)實(shí)例的一種聲明、行為或事件)于過(guò)去的幾年中,在主流應(yīng)用中變得越來(lái)越普遍,該詞已經(jīng)在學(xué)術(shù)背景下使用了幾十年。它是由非洲裔美國(guó)精神病學(xué)家切斯特·皮爾斯博士(Dr. Chester Pierce)于1970年創(chuàng)造的。
Lorem ipsum(亂數(shù)假文)是一種示例文本形式,由排版人員和平面設(shè)計(jì)師用于在內(nèi)容完成之前演示文檔的文本布局。這個(gè)詞可用于此方式下使用的任何虛擬內(nèi)容,但標(biāo)準(zhǔn)文本基于從Cicero’s De FinibusBonorum et Malorum中獲取的元素,其中包含混淆和改變的詞;它的普及程度通常歸因于其在以Letraset干式轉(zhuǎn)印出版的樣本類型中的使用。于20世紀(jì)60年代后期的出版物中無(wú)意中插入該文本,這表明它在這個(gè)時(shí)期已開(kāi)始被廣泛用于出版。然而,段落中使用前兩個(gè)詞,lorem ipsum,來(lái)引用這類文本似乎是后期的發(fā)展;OED的第一篇引文來(lái)自于Macworld雜志1995年的一篇文章,其中(講究修辭地)問(wèn)道,“A little tired of using Lorem ipsum for mock-ups?”
短語(yǔ)spoiler alert(有劇透,慎入)已在電影和電視的在線討論中變得司空見(jiàn)慣,是一種警告用語(yǔ),用于告知讀者內(nèi)含劇情內(nèi)容細(xì)節(jié),慎入。它的根源可以追溯到互聯(lián)網(wǎng)影迷的早期年代:最早的引用來(lái)自于1982年關(guān)于電影《星際旅行II:可汗怒吼》的Usenet新聞帖。
Bechdel test(貝克德?tīng)枩y(cè)試),該測(cè)試本身是一種非正式的評(píng)估方式,評(píng)測(cè)電影或其他虛構(gòu)小說(shuō)在刻畫女性時(shí)是否邊緣化她們或者是否用性別歧視或性別模式化的方式。如果一部作品滿足以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),則說(shuō)明其通過(guò)了測(cè)試:(1)必須至少有兩名(她們必須有名字)女性;(2)這些女性之間必須有對(duì)話;(3)對(duì)話主題不能涉及男性。這些原則在埃里森·貝克戴爾(Alison Bechdel)于1985年的漫畫Dykes to Watch Out For中有作闡述,但Bechdel test一詞的用于該含義似乎是在20多年后出現(xiàn)的。Bechdel曾說(shuō)明,該測(cè)試中的這些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)自與她與朋友Liz Wallace的對(duì)話,因此,該測(cè)試有時(shí)也被稱為Bechdel-Wallace test。
近幾十年來(lái)英語(yǔ)詞匯擴(kuò)展最顯著的領(lǐng)域之一即性別和性行為,其中出現(xiàn)的新詞用于反映人類經(jīng)驗(yàn)這一方面的更復(fù)雜理解。Ace,asexual的縮略詞,在現(xiàn)有單詞ace的模型上重新拼寫的詞,無(wú)性戀者群體自稱為asexual,意指雖然他們可能具有浪漫的情感和親密關(guān)系,但他們不會(huì)經(jīng)歷性感受或性欲望。浪漫與性欲在概念上脫鉤導(dǎo)致了大量詞的發(fā)展,這些詞區(qū)別于性吸引將浪漫吸引視為一種獨(dú)特現(xiàn)象。單詞aromantic意指沒(méi)有建立戀愛(ài)關(guān)系的欲望,而biromantic、heteroromantic和homoromantic描述了一個(gè)人在性別方面的浪漫情感取向,特別是在與其性取向不同的情況下(或者因?yàn)樗麄儧](méi)有經(jīng)歷性欲,或者因?yàn)樗麄兊睦寺菍?duì)不同性別或非其性吸引的兩性)。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)