一周熱詞榜(9.8-14)
CHINADAILY手機報 2018-09-15 08:30
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。
本周的新聞熱詞有:
1.畢業(yè)生'就業(yè)力'排名出爐
2.馬云宣布阿里'傳承計劃'
3.'評書藝術家'單田芳去世
4.蘋果新品支持'雙卡雙待'
5.'娘炮之風'盛行引發(fā)熱議
1. 就業(yè)力
employability
請看例句:
Chinese universities record strong performance in graduate employment, with 34 universities entering the world's top 500 universities for graduate employability, a latest ranking showed.
一份最新榜單顯示,在畢業(yè)生就業(yè)方面中國高校表現(xiàn)出色,共有34所大學進入全球畢業(yè)生就業(yè)力500強院校。
11日,英國專業(yè)教育公司Quacquarelli Symonds(QS)發(fā)布2019年QS畢業(yè)生就業(yè)力排名榜(the QS Graduate Employability Rankings 2019)。QS依據(jù)5項指標編制了這份榜單(use five indicators to compile the ranking):雇主評價(employer reputation)、校友成就(alumni outcomes)、大學與雇主合作關系(partnerships with employers)、雇主與學生關系(employer/student connections)以及畢業(yè)生就業(yè)率(graduate employment rate)。
在34所上榜的中國高校中,中國大陸22所,中國臺灣8所,中國香港4所。清華大學位列榜單第9,北京大學排名第20。浙江大學在大學與雇主合作關系方面得分99.9,全球第2,清華大學以99.8的得分位列全球第3。校友成就方面,北京大學得分93.7,國內第1、全球第25。
從整體排名看,占據(jù)排行榜前四位的都是美國大學(American universities take the top four places),其中,麻省理工學院首次名列全球畢業(yè)生就業(yè)力排名榜榜首(have been crowned the best university in the world for graduate employability for the first time),斯坦福大學和加州大學洛杉磯分校分列2、3位。這三所大學的畢業(yè)生在就業(yè)市場上是最搶手的(the most sought after)。
[相關詞匯]
就業(yè)創(chuàng)業(yè) employment and entrepreneurship
慢就業(yè) delayed employment
自由職業(yè)者 freelancer
自主創(chuàng)業(yè) self-employment
就業(yè)壓力 employment pressure
2. 傳承計劃
succession plan
請看例句:
Alibaba Chairman Jack Ma announced a succession plan on Monday to hand the reins of his sprawling empire to a new generation of leaders.
阿里巴巴董事會主席馬云10日宣布傳承計劃,計劃將其龐大商業(yè)帝國的領導權交給新一代掌舵者。
9月10日教師節(jié)當天,馬云發(fā)出題為"教師節(jié)快樂"的公開信,宣布他將于2019年9月10日卸任(step down)阿里巴巴董事局主席職位,屆時將由公司首席執(zhí)行官張勇繼任。明年9月10日以后,他本人將繼續(xù)擔任阿里巴巴董事會成員(board member of Alibaba),直至2020年阿里巴巴年度股東大會(annual general meeting of stockholders)。這之后他將投身自己最熱愛的公益和教育事業(yè)。
馬云在信中說,這是他深思熟慮、認真準備了10年的計劃。10年前,阿里巴巴創(chuàng)建合伙人機制(co-partnership system),來解決規(guī)模公司的創(chuàng)新力問題、領導人傳承(leader succession)問題、未來擔當力問題和文化傳承(culture succession)問題,以制度和人、文化的完美結合,讓公司得以健康持續(xù)發(fā)展(enable the company's healthy development by combining together the system, the people, and the culture)。
在新型合伙人機制的基礎上,阿里巴巴形成了以使命價值觀驅動的獨特文化和良將如潮的接班人體系。馬云因此認為,阿里巴巴已經有足夠的自信和能力迎接董事局主席的交接(have enough confidence and ability to handle the transfer of power),這也標志著阿里巴巴完成了從依靠個人特質的企業(yè)(an individual-dependent enterprise)變成依靠組織機制、依靠人才文化的企業(yè)制度升級。
將于一年后接任董事局主席的張勇,被馬云稱為合伙人機制下人才梯隊中的"杰出商業(yè)領袖(an outstanding business leader)"。馬云說,張勇?lián)伟⒗锇桶虲EO以來,帶領阿里取得了長遠發(fā)展,已經證明自己是中國最出色的CEO。阿里巴巴的接力火炬交給他和他領導的團隊,是自己現(xiàn)在最應該做的最正確的決定(the right decision at the right time)。
[相關詞匯]
卓越的才華 superb talent
商業(yè)頭腦 business acumen
堅定沉著的領導力 determined leadership
堅信使命愿景 hold dear our mission and vision
勇于擔當 embrace responsibility with passion
3. 評書藝術家
pingshu artist
請看例句:
Renowned Chinese pingshu artist Shan Tianfang died at the age of 84 in Beijing on Tuesday.
11日,我國著名評書藝術家單田芳在北京逝世,享年84歲。
單田芳本名單傳忠,1934年12月17日出生于遼寧省營口市的一個曲藝世家(a family of Chinese Quyi aritists),是中國評書(pingshu, or storytelling)表演藝術家、國家級非物質文化遺產繼承人(inheritor of national intangible cultural heritage),與袁闊成、劉蘭芳、田連元并稱"評書四大家"。
評書又稱說書、講書,是一種古老的中國傳統(tǒng)藝術形式(traditional Chinese art form),流行于中國北方地區(qū)。評書表演的道具很簡單,傳統(tǒng)上,說書人必備的道具只有一方醒木、一把折扇和一塊手帕(a block of wood known as xingmu, a folding fan and a handkerchief are the only requisites of a pingshu performer)。評書的表演形式,早期為一人坐于桌子后,以折扇、醒木等為道具,身著中式長衫(Chinese-style gown),說演講評故事。發(fā)展至20世紀中葉,多為不用桌椅及折扇、醒木,而是站立說演,衣著也不固定為專穿長衫。評書的節(jié)目以長篇大書(long stories)為主,所說演的內容多為歷史朝代更迭(the rise and fall of dynasties)及英雄征戰(zhàn)和俠義故事。
1953年,單田芳高中畢業(yè)后考入東北工學院,但因病退學(drop out of college),拜李慶海為師,開始了他的評書表演生涯(launch his career as a pingshu performer)。單田芳24歲首次登臺表演(make his stage debut),六十年代在鞍山成名。2007年1月26日,單田芳宣布收山(announce his retirement)。2012年,他在第七屆中國曲藝牡丹獎上獲得終身成就獎(Lifetime Achievement Award)。從藝60余年來,單田芳共錄制了廣播和電視評書110部,共計12000余集,節(jié)目時間約6000余小時,堪稱最高產的評書藝術家(pingshu artist)。他那獨特又沙啞的嗓音,陪伴了從30后到90后的幾代中國人,代表作有《三俠五義》《白眉大俠》《三俠劍》《童林傳》《隋唐演義》《亂世梟雄》《水滸外傳》等。
[相關詞匯]
說書人 pingshu performer, storyteller
相聲 cross talk
評彈 storytelling and ballad singing
舞臺道具 stage props
民間藝術 folk art
地方戲曲 local operas
4. 雙卡雙待
dual-SIM dual standby
請看例句:
Apple's latest iPhone XR and iPhone Xs Max for the Chinese market will support dual-SIM dual standby for the first time.
面向中國市場發(fā)售的蘋果新款iPhone XR和iPhone Xs Max手機將首次支持雙卡雙待。
美國當?shù)貢r間12日,蘋果舉行秋季新品發(fā)布會,一口氣發(fā)布了三款新iPhone:5.8英寸的iPhone Xs、6.5英寸的iPhone Xs Max以及6.1英寸的iPhone XR。iPhone Xs是去年推出的iPhone X的升級版(successor to last year's iPhone X),名字拗口的iPhone Xs Max是增大版的iPhone Xs,Phone XR則相對廉價(affordable),在部分功能上有所縮水。隨著新機(new models)的亮相,史上最貴的iPhone也出爐了,iPhone Xs Max的512GB版售價1868美元,在中國市場定價12799元。這個價格令不少網友吐槽"貴"、"買不起"、"讓人'腎'得慌"。
值得注意的是,這次發(fā)布的3款新iPhone均支持"雙卡雙待(dual-SIM dual standby, DSDS)"技術,這也是蘋果首次將這一技術應用于手機。在實現(xiàn)方式上,全球市場的版本為一個SIM卡加一個eSIM卡,中國市場則為支持雙實體SIM卡(physical SIM card)的特殊版本(special edition)。此舉被認為是蘋果第一次為一個國家改變硬件。不過,機身較薄的國行iPhone Xs僅支持單SIM卡,而國行iPhone Xs Max和iPhone XR則支持雙SIM卡(dual SIM cards)。此外,此次新iPhone不僅可在蘋果官網預購,更可在天貓商城同期開啟預購(preorder),這也是蘋果首次在蘋果官方之外的第三方渠道(third-party channel)開啟同步預售服務。
[相關詞匯]
硬件升級 hardware upgrading
處理器 processor
操作系統(tǒng) operating system
解鎖 unlock
人臉識別 face recognition
可穿戴設備 wearable device
5. 娘炮之風
feminization trend
請看例句:
After the broadcast of a TV program called "First Class for the New Semester" featuring feminine-looking male celebrities, many think the feminization trend has gone too far and that androgynous men - derided as "little fresh meats" - are poisoning China's youth.
一些女里女氣的男明星出演的電視節(jié)目《開學第一課》近日播出后,許多人認為娘炮之風太盛,這些不男不女的"小鮮肉"正在毒害中國的青少年。
《開學第一課》由央視和教育部聯(lián)手制作,要求全國小學生觀看。節(jié)目播出后,憤怒的家長以激烈的言辭痛批節(jié)目制作人以及節(jié)目中這些化著濃妝的流量小鮮肉,呼吁有關部門封殺這些娘娘腔明星(call on authorities to ban the effeminate stars),以防下一代有樣學樣(in case the next generation would adopt their example)。
但也有網友稱,這類觀點屬于性別刻板印象(gender stereotyping),對于男性之美或陽剛之氣不應只有一種標準(there should not be only one standard on male beauty or masculinity),多樣使世界美好(diversity makes the world beautiful)。
新華社官微隨后發(fā)表文章《娘炮之風當休矣》,直言很多男明星"油頭粉面A4腰,矯揉造作蘭花指",沒有一點男子漢氣概。文章稱,這種病態(tài)的文化對年輕一代的影響不可估量。如果我國年輕人都效仿這些流行偶像的言語或衣著方式(follow the way these pop idols speak or dress),那我們將面臨一場陽剛危機(a crisis of masculinity)。
《人民日報》也針對這一話題發(fā)文,稱不認同"娘炮"、"不男不女"等帶有貶損性的說法(derogatory terms),呼吁人們對審美標準的多樣性予以理解和尊重。文章還寫道,判斷一個人,應當通過品行而非外形(judge by their virtue rather than their appearance)。但文章同時也呼吁在青少年中有著廣泛影響的明星們(celebrities who boast influence among teenagers),呈現(xiàn)更加積極、向上的形象(more positive and upbeat image),展示更加健康、陽光的審美。
[相關詞匯]
娘娘腔 sissy pants
妝容精致 wear delicate makeup
主流審美 mainstream aesthetic
少年娘則中國娘 If a teenager is sissy, then the country is sissy.
(編輯:彭娜、劉明、丁一)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn