每日新聞播報(bào)(September 7)
chinadaily.com.cn 2018-09-07 14:30
>'Chaotic' White House detailed
名記者新書曝白宮內(nèi)幕
US President Donald Trump and his cabinet have been engaged in damage control after Bob Woodward, a two-time Pulitzer Prize winner, revealed shocking details of the chaos inside the White House in his new book. According to "Fear: Trump in the White House", the president wanted to have Syrian President Bashar al-Assad assassinated in April last year. US Defense Secretary Jim Mattis, though telling Trump he would "get right on it", instead opted for a limited airstrike that did not threaten Assad personally. Another detail which went viral on news and social media also related to Mattis, with the Pentagon chief telling his close associates that Trump's understanding of national security and world affairs is like a "fifth or sixth grader". "It's just another bad book," Trump struck back, rejecting its claims as "nasty stuff" and "made up".
曾獲得兩次普利策獎(jiǎng)的記者鮑勃?伍德沃德在他的新書中揭露了白宮內(nèi)部驚人的混亂細(xì)節(jié)后,美國(guó)總統(tǒng)特朗普及其幕僚開始忙于"滅火"?!犊謶郑禾乩势赵诎讓m》披露,特朗普總統(tǒng)去年4月曾想暗殺敘利亞總統(tǒng)巴沙爾?阿薩德。雖然美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)吉姆?馬蒂斯告訴特朗普他將"馬上執(zhí)行",但他選擇了對(duì)阿薩德個(gè)人安全不造成威脅的有限空襲。另一個(gè)在新聞和社交媒體上瘋傳的細(xì)節(jié)也和馬蒂斯有關(guān),這位國(guó)防部長(zhǎng)告訴他的親信,特朗普對(duì)于國(guó)家安全和國(guó)際事務(wù)的理解就像個(gè)"五六年級(jí)的小學(xué)生"。特朗普反擊說:"又是一本爛書",斥責(zé)書中的指控"無聊、純屬捏造"。
>JD statements in spotlight
京東聲明遭遇失實(shí)指控
Three US law firms - Rosen Law Firm, Schall Law Firm and Pomerantz LLP - announced on their official websites on Wednesday they are investigating whether Chinese e-commerce giant JD made false or misleading statements on the case of its founder and chairman Liu Qiangdong. They said they will invite shareholders who suffered losses to participate in the investigation and a possible class action lawsuit. The Schall Law Firm encourages investors with losses in excess of $100,000 to contact it. JD announced on the Chinese social media site Weibo that Liu was falsely accused of sexual misconduct while in the US on a business trip. However, a US police report said the arrest of Liu was over a felony rape accusation.
Rosen、Schall和Pomerantz三家美國(guó)律師事務(wù)所5日在各自官網(wǎng)宣布,將調(diào)查中國(guó)電商巨頭京東是否就其創(chuàng)始人兼董事局主席劉強(qiáng)東一案發(fā)布了虛假或具有誤導(dǎo)性的聲明。三家律所表示他們將邀請(qǐng)投資受損的股民參與調(diào)查和可能的集體訴訟。Schall律所鼓勵(lì)損失超過10萬美元的投資者與之聯(lián)系。京東在國(guó)內(nèi)社交媒體網(wǎng)站新浪微博上宣布,劉強(qiáng)東在美國(guó)商務(wù)活動(dòng)期間遭遇性侵失實(shí)指控。然而,美國(guó)警方的報(bào)告顯示,劉強(qiáng)東是因涉嫌強(qiáng)奸重罪而被捕。
>NZ village bans cats
新西蘭小鎮(zhèn)擬全面禁貓
Pet cats could be banned from a small coastal village of Omaui in New Zealand as part of radical new proposals designed to protect native wildlife. Under Environment Southland's "pest plan", local cat owners will have to neuter, microchip and register their pets with the local authority. After their cat dies, they will not be allowed to get another. The proposals have angered local residents, including one individual named Nico Jarvis who accused the government of behaving "like a police state" and said that owning a cat was the only way to manage rat infestations in the area. But the local authority wants to protect the 230 hectares of lowland and forest on Omauri that are home to small native birds including the fantail, brown creeper, grey warbler and shining cuckoo kingfisher, as well as larger ones such as the tui.
新西蘭沿海小鎮(zhèn)奧茂伊或?qū)⒔箤櫸镓?,這是旨在保護(hù)當(dāng)?shù)匾吧鷦?dòng)物的激進(jìn)新提議之一。根據(jù)新西蘭南區(qū)環(huán)境部門的"害蟲計(jì)劃",當(dāng)?shù)氐酿B(yǎng)貓主人將必須到地方部門去給他們的寵物絕育、植入微型芯片、登記。他們的貓死后,他們將不允許再養(yǎng)貓。該計(jì)劃激怒了當(dāng)?shù)鼐用?,有一位名叫妮?賈薇絲的居民控告政府的行為"像極權(quán)國(guó)家",還稱養(yǎng)貓是治理該地區(qū)鼠患的唯一方法。但當(dāng)?shù)卣胍Wo(hù)奧茂伊小鎮(zhèn)230公頃的低地和森林,這里是扇尾鴿、褐旋木雀、灰鶯和金鵑等本地小型鳥類以及蜜雀等大鳥的家園。
>China makes degradable plastic
可溶于海水的塑料問世
Chinese scientists have developed a plastic that degrades in seawater and could help curb the increasingly serious plastic pollution in the oceans. The new polyester composite material can decompose in seawater over a period ranging from a few days to several hundred days, leaving small molecules that cause no pollution, said Wang Gexia, a senior engineer at the Technical Institute of Physics and Chemistry of the Chinese Academy of Sciences. "For a long time, people focused on 'white pollution' on land. Plastic pollution in the seas only caught people's attention when more and more reports about marine animals dying from it appeared in recent years," said Wang. About 4.8 million to 12.7 million ton of plastic waste goes into the seas very year, accounting for 60% to 80% of the total solid pollutants in the oceans, according to a conservative estimate by scientists. The institute has authorized four Chinese enterprises to use their technology, with three enterprises going into production with a total annual capacity of half the global biodegradable plastics, or 75,000 tons.
我國(guó)科學(xué)家近日研制出一種可在海水中降解的塑料,或?qū)⒂兄诳刂迫找鎳?yán)重的海洋塑料污染問題。中國(guó)科學(xué)院理化技術(shù)研究所高級(jí)工程師王格俠介紹,這種新型的聚酯復(fù)合材料可在數(shù)天到數(shù)百天內(nèi)在海中降解,最終分解為不會(huì)對(duì)環(huán)境造成污染的小分子。王格俠說,長(zhǎng)期以來人們關(guān)注的都是陸地上的白色污染。直至近幾年,有關(guān)海洋生物因塑料污染死亡的報(bào)道越來越多,海洋塑料污染才引起人們的關(guān)注。據(jù)科學(xué)家保守估計(jì),人類每年向海洋丟棄的塑料垃圾約為480萬-1270萬噸,占海洋固體污染物總量的60%-80%。目前,該研究所已授權(quán)4家國(guó)內(nèi)企業(yè)使用其技術(shù),其中3家已經(jīng)投產(chǎn),可生物降解塑料總產(chǎn)能達(dá)到每年7.5萬噸,占全球總量的一半。
Find more audio news on the China Daily app.