反避稅新規(guī)實(shí)施 海外“避稅天堂”或?qū)⒉粡?fù)存在
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-09-05 10:50
2018年9月起,中國(guó)按照共同申報(bào)準(zhǔn)則首次與其他部分國(guó)家和地區(qū)交換海外金融賬戶信息。中國(guó)稅務(wù)機(jī)關(guān)將掌握個(gè)人境外收入,一旦被列為高風(fēng)險(xiǎn)的納稅人,在面臨巨額資金來(lái)源不明審查的同時(shí),還得補(bǔ)繳大額的個(gè)人所得稅。
Starting on Sept 1, the State Administration of Taxation began gathering and exchanging financial intelligence about individual overseas incomes with other countries and regions under the Common Reporting Standard (CRS) initiative of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD).
9月1日起,國(guó)家稅務(wù)總局開始按照經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織制定的共同申報(bào)準(zhǔn)則從其他國(guó)家和地區(qū)收集或與其交換個(gè)人海外收入金融信息。
所謂的“共同申報(bào)準(zhǔn)則”(Common Reporting Standard,CRS),正式名稱是《金融賬戶資訊主動(dòng)交換標(biāo)準(zhǔn)》(Standard for Automatic Exchange of Financial Account Information),是由二十國(guó)集團(tuán)提出,經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織理事會(huì)(OECD Council)于2014年7月15日批準(zhǔn)通過(guò)的。該準(zhǔn)則要求各簽署國(guó)獲取本國(guó)稅收居民的金融賬戶信息(financial account information)并每年與其他簽署國(guó)自動(dòng)交換(automatically exchange that information with other jurisdictions on an annual basis)。
CRS規(guī)定信息交換的內(nèi)容包括:帳戶及帳戶余額(account and account balance);相關(guān)賬戶的利息收入(interest income)、股息收入(dividend income)、保險(xiǎn)產(chǎn)品收入(income from insurance products)、相關(guān)金融資產(chǎn)的交易所得(income from financial assets transactions);還包括帳戶的一系列基本信息(basic information of the accounts):姓名、出生日期、國(guó)別等;以及年度付至或記入該賬戶的總額。
截至2017年6月30日,已有101個(gè)國(guó)家(地區(qū))承諾實(shí)施“標(biāo)準(zhǔn)”,96個(gè)國(guó)家(地區(qū))簽署實(shí)施“標(biāo)準(zhǔn)”的多邊主管當(dāng)局協(xié)議(Multilateral Competent Authority Agreement)或者雙邊主管當(dāng)局協(xié)議(Bilateral Competent Authority Agreement)。
我國(guó)在2014年9月的G20財(cái)政部長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議上承諾將實(shí)施該標(biāo)準(zhǔn),于2016年10月出臺(tái)《非居民金融賬戶涉稅信息盡職調(diào)查管理辦法(征求意見稿)》,并在2017年1月1日開始實(shí)施。
根據(jù)日程,從2017年1月1日開始我國(guó)將對(duì)新開立的個(gè)人和機(jī)構(gòu)賬戶開展盡職調(diào)查(conduct due diligence procedures on newly-opened personal and institutional bank accounts);
2017年12月31日前,完成對(duì)存量個(gè)人高凈值賬戶(high net-worth accounts)的盡職調(diào)查(due diligence procedures);
2018年9月,國(guó)家稅務(wù)總局與其他國(guó)家(地區(qū))稅務(wù)主管當(dāng)局第一次交換信息;
2018年12月31日前,金融機(jī)構(gòu)完成對(duì)存量個(gè)人低凈值賬戶(low net-worth accounts)和全部存量機(jī)構(gòu)賬戶(institutional accounts)的盡職調(diào)查。
截至2018年8月7日,已有103個(gè)國(guó)家(地區(qū))簽署了《金融賬戶涉稅信息自動(dòng)交換多邊主管當(dāng)局間協(xié)議》。按照此前計(jì)劃,中國(guó)內(nèi)地、中國(guó)香港和中國(guó)澳門都在今年9月同其他CRS參與國(guó)完成第一次信息交換。
國(guó)家稅務(wù)總局官網(wǎng)給出的信息互換過(guò)程如下:
將于明年1月1日實(shí)施的新個(gè)人所得稅法增加了反避稅條款,針對(duì)個(gè)人不按獨(dú)立交易原則轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)(transfer property in violation of independent trading)、在境外避稅地避稅(evade taxes through overseas tax havens)、實(shí)施不合理商業(yè)安排獲取不當(dāng)稅收利益等避稅行為,賦予稅務(wù)機(jī)關(guān)按合理方法進(jìn)行納稅調(diào)整的權(quán)力。
The new rules bolster China's General Anti-Avoidance Rule (GAAR) and its new personal income tax law, further empowering Chinese tax authorities to crack down on tax evasion.
新規(guī)進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)反避稅條款以及新修訂的個(gè)人所得稅法的實(shí)施,助力稅務(wù)部門打擊避稅行為。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)