習近平2018年中非合作論壇北京峰會開幕式講話要點雙語摘錄
新華網(wǎng) 2018-09-03 20:30
2018年中非合作論壇北京峰會開幕式于9月3日下午在人民大會堂舉行,國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表主旨講話。
以下為本次講話要點雙語摘錄:
合作共贏之路
Xi said that China and Africa have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.
中非雙方走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。
Africa's development has great potential and the continent is full of hope. China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership, Xi said.
非洲發(fā)展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系發(fā)展大有可為!
China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future, he said.
中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運。
The country follows a "five-no" approach in its relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of China's will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa, Xi said. "No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people."
中國在處理非洲事務時堅持做到“五不”,即:不干預非洲國家探索符合國情的發(fā)展道路,不干涉非洲內(nèi)政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。任何人都不能破壞中非人民的大團結(jié)!
China pursues common interests and puts friendship first in cooperation. China believes the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage their respective strengths and for China to complement Africa's development through its own growth, and for both sides to pursue win-win cooperation and common development, Xi said. "No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation."
中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。中國相信中非合作的必由之路就是發(fā)揮各自優(yōu)勢,把中國發(fā)展同助力非洲發(fā)展緊密結(jié)合,實現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!
China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of the Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the wellbeing of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. "We will fully honor the promises we have made to our African brothers," Xi said. "No one could, out of their imagination or assumption, deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation."
中國在合作中堅持發(fā)展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應非洲兄弟的事,就會盡心盡力辦好。任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就!
China takes an open and inclusive approach to cooperation. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development, Xi said. "No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development."
中國在合作中堅持開放包容、兼收并蓄。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發(fā)展。任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發(fā)展的積極行動!
反對保護主義、單邊主義
Xi said China will resolutely safeguard an open world economy and the multilateral trade system, while rejecting protectionism and unilateralism.
中國堅定維護開放型世界經(jīng)濟和多邊貿(mào)易體制,反對保護主義、單邊主義。
Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will remain committed to opening-up and grow an open economy for win-win cooperation, said Xi.
面對世界經(jīng)濟增長的不穩(wěn)定性不確定性,中國堅持走開放融通、合作共贏之路。
"Anyone who isolates himself on an island has no future," said Xi.
把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!
和平與發(fā)展
"China takes it as its mission to make new and even greater contribution to mankind," Xi said.
中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。
Xi said China is ready to work with international partners in building the Belt and Road.
中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。
China will also get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance, Xi said.
中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。
Moreover, China will remain committed to opening-up, according to Xi.
中國堅定不移堅持對外開放。
"We firmly believe that peace and development are the theme and the call of the times," said Xi, urging the international community to respond to that call with solidarity, wisdom, courage and a sense of mission.
我們堅信,和平與發(fā)展是當今時代的主題,也是時代的命題,需要國際社會以團結(jié)、智慧、勇氣,扛起歷史責任,解答時代命題,展現(xiàn)時代擔當。
中非命運共同體
Building a stronger China-Africa community with a shared future will set a model for the building of a community with a shared future for humanity, Xi said.
共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典范。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that assumes joint responsibility. China and Africa should increase political dialogue and policy communication at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues, said Xi.
攜手打造責任共擔的中非命運共同體。我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)作配合。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. He called for the alignment of the Belt and Road construction with the implementation of the African Union's Agenda 2063 and the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development as well as the development strategies of various African countries.
攜手打造合作共贏的中非命運共同體。我們要用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,把“一帶一路”建設同落實非洲聯(lián)盟《2063年議程》、聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程以及非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略相互對接。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all. The two sides should make the enhancing of people's livelihoods the foundation of developing China-Africa relationship, Xi said, adding that China will do more to help Africa alleviate poverty, increase employment and income, and better the lives of its people.
攜手打造幸福共享的中非命運共同體。我們要把增進民生福祉作為發(fā)展中非關系的出發(fā)點和落腳點。中國將為非洲減貧發(fā)展、就業(yè)創(chuàng)收、安居樂業(yè)作出新的更大的努力。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. He called on the two sides to enhance exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of Chinese and African civilizations, and expand personnel exchanges on culture and art, education and sports, think tanks and media, as well as women and youth.
攜手打造文化共興的中非命運共同體。我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that ensures common security. China champions a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and will firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, said Xi.
攜手打造安全共筑的中非命運共同體。中國主張共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,堅定支持非洲國家和非洲聯(lián)盟等地區(qū)組織以非洲方式解決非洲問題。
Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. He said China will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, as well as the protection of wild animals and plants.
攜手打造和諧共生的中非命運共同體。中國愿同非洲加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態(tài)環(huán)保領域交流合作。
八大行動
中國愿以打造新時代更加緊密的中非命運共同體為指引,在推進中非“十大合作計劃”基礎上,同非洲國家密切配合,未來3年和今后一段時間重點實施“八大行動”:
On industrial promotion, Xi said a China-Africa economic and trade expo will be set up in China and Chinese companies are encouraged to increase investment in Africa. China will carry out 50 agricultural assistance programs, provide emergency humanitarian food aid amounting to 1 billion yuan (147 million US dollars) to African countries affected by natural disasters, and send 500 senior agricultural experts to Africa.
一是實施產(chǎn)業(yè)促進行動。中國決定在華設立中國—非洲經(jīng)貿(mào)博覽會;鼓勵中國企業(yè)擴大對非投資;實施50個農(nóng)業(yè)援助項目,向非洲受災國家提供10億元人民幣緊急人道主義糧食援助,向非洲派遣500名高級農(nóng)業(yè)專家。
On infrastructure connectivity, Xi said China will work with the African Union to formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan and support Chinese companies in taking part in Africa's infrastructure development by way of investment-construction-operation or through other models.
二是實施設施聯(lián)通行動。中國決定和非洲聯(lián)盟啟動編制《中非基礎設施合作規(guī)劃》;支持中國企業(yè)以投建營一體化等模式參與非洲基礎設施建設。
On trade facilitation, Xi said China will increase imports, especially non-resource products, from Africa and support African countries in participating in China International Import Expo. The least developed African countries will be exempted from paying exhibition stand fees, he said.
三是實施貿(mào)易便利行動。中國決定擴大進口非洲商品特別是非資源類產(chǎn)品,支持非洲國家參加中國國際進口博覽會,免除非洲最不發(fā)達國家參展費用。
On green development, Xi said China will undertake 50 aid projects on green development, and ecological and environmental protection, with a focus on climate change, ocean, desertification prevention and control, and wildlife protection.
四是實施綠色發(fā)展行動。中國決定為非洲實施50個綠色發(fā)展和生態(tài)環(huán)保援助項目,重點加強在應對氣候變化、海洋合作、荒漠化防治、野生動物和植物保護等方面的交流合作。
On capacity building, Xi said China will set up 10 Luban Workshops in Africa to offer vocational training for young Africans. China will also train 1,000 high-caliber Africans, provide Africa with 50,000 government scholarships, sponsor seminar and workshop opportunities for 50,000 Africans, and invite 2,000 African youths to visit China for exchanges.
五是實施能力建設行動。中國決定在非洲設立10個魯班工坊,向非洲青年提供職業(yè)技能培訓;為非洲培訓1000名精英人才;為非洲提供5萬個中國政府獎學金名額,為非洲提供5萬個研修培訓名額,邀請2000名非洲青年來華交流。
On health care, Xi said China will upgrade 50 medical and health aid programs for Africa, with a focus on flagship projects such as the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention and China-Africa Friendship Hospitals.
六是實施健康衛(wèi)生行動。中國決定優(yōu)化升級50個醫(yī)療衛(wèi)生援非項目,重點援建非洲疾控中心總部、中非友好醫(yī)院等旗艦項目。
On people-to-people exchanges, Xi said China will set up an institute of African studies and enhance exchanges with Africa on civilization. China welcomes Africa's participation in the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance and the Network of Silk Road Art Festivals.
七是實施人文交流行動。中國決定設立中國非洲研究院,同非方深化文明互鑒;支持非洲國家加入絲綢之路國際劇院、博物館、藝術節(jié)等聯(lián)盟。
On peace and security, Xi said China will set up a China-Africa peace and security fund and continue providing free military aid to the African Union. A total of 50 security assistance programs will be carried out in the fields including UN peacekeeping missions, fighting piracy, and combating terrorism.
八是實施和平安全行動。中國決定設立中非和平安全合作基金,繼續(xù)向非洲聯(lián)盟提供無償軍事援助。在聯(lián)合國維和、打擊海盜、反恐等領域推動實施50個安全援助項目。
編輯:馬文英、陳丹妮、董靜、彭娜、許雅寧