牛津熱詞:最終方案
牛津辭典 2018-08-29 15:20
澳大利亞參議員Fraser Anning日前在該國議會發(fā)表呼吁禁止穆斯林移民的講話,這引發(fā)了廣泛譴責。在他的講話中說到:“The final solution to the immigration problem is of course a popular vote 移民問題的最終解決方案當然是全民投票”。
即使不在仇外語境中,短語final solution也會立即喚起史上最令人發(fā)指的委婉語:the final solution of the Jewish question,希特勒的左膀右臂赫爾曼?戈林(Hermann G?ring)曾經寫到的猶太問題最終方案。這個最終方案從1941年開始啟動,是針對猶太人的種族滅絕,我們稱之為Holocaust(大屠殺),而納粹分子稱之為Endl?sung(字面意思即“final solution”)?!杜=蛴⒄Z辭典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED)證明直譯過來的final solution自1947年紐倫堡審判開始使用。
議員Anning這邊拒絕道歉,反對斷章取義地理解他的意思。不過,文字的作用并非如此。其實,詞匯有著多種功用。有些表達因為過去的痛苦經歷變得僵化和固定下來。舉例retarded一詞,盡管它在指"智力發(fā)展遲緩的"人之前曾經表示“變緩、減慢”,不過人們如果想表達“My progress was retarded 我的進展變緩了”,可能還是會三思一下。好吧,在Anning這個例子中,避諱禁忌并不僅僅是個小聰明,而更多是關于人性。
文章編譯自以下英文原文的部分內容:
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)