職場(chǎng)餅干文化:獨(dú)享惹人厭 分享更快樂(lè) Revealed: Why you should NEVER dunk a biscuit in a cup of tea in the office
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-08-29 14:16
一兩塊小小的餅干看似不起眼,但卻可能引發(fā)同事的反感,比如,你經(jīng)常在辦公桌用餅干蘸著茶水吃,順手打開(kāi)同事的餅干就吃,甚至還在別人桌子上留下餅干屑……不如,拿起你的餅干和同事分享,這不僅有助于自己的身心健康,還能促進(jìn)你的職場(chǎng)關(guān)系和社交。
Tens of thousands of workers across the country enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.
英國(guó)有數(shù)萬(wàn)名職員有在辦公桌前用餅干蘸著茶水吃的習(xí)慣,但一項(xiàng)最新研究顯示,如果你不想把同事從身邊趕跑,就千萬(wàn)不要這么做。
Dunking at your desk is considered a major faux-pas by a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie's.
共有兩千名職員參與了麥維他公司開(kāi)展的這項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果顯示,有五分之一有飲茶習(xí)慣的英國(guó)職員認(rèn)為,在辦公桌邊用餅干蘸著茶水吃是很失禮的行為。
That's in spite of a whopping 71 percent admitting they love to soak their biscuit in a cuppa.
盡管有多達(dá)71%的受訪者承認(rèn),他們喜歡用餅干蘸著茶水吃。
The study also showed that other deplorable biscuit offences include opening a packet of biscuits that didn't belong to them, reports Cosmopolitan.com.
據(jù)大都會(huì)網(wǎng)站報(bào)道,調(diào)查還顯示,其他讓人討厭的吃餅干行為還有,打開(kāi)別人的餅干。
Leaving a trail of crumbs on someone's desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.
在別人的辦公桌上留下一堆餅干屑也讓人生厭,有38%的受訪者認(rèn)為這是很失禮的行為。
Biscuits don't always divide colleagues however, according to another study.
但根據(jù)另一項(xiàng)研究,餅干并不總是造成同事之間的隔閡。
A previous survey by McVitie's found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.
麥維他公司之前開(kāi)展的一項(xiàng)研究顯示,半數(shù)的英國(guó)職員認(rèn)為與同事分享甜食讓他們更開(kāi)心,超過(guò)四分之一的人說(shuō)這還有助于增進(jìn)同事關(guān)系。
Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.
10%的受訪職員表示,和同事分享餅干甚至曾促成過(guò)同事之間的約會(huì)。
According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.
這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),從事社會(huì)護(hù)理工作的職員最愛(ài)和同事分享餅干,會(huì)計(jì)和教師排在其后。
However, some workforces love their biscuits so much, they just can't bear to share them, with more than a third of British workers confessing to going to great lengths to keeping them all for themselves.
然而,還一些職員太愛(ài)吃餅干了,因此不愿與他人分享。超過(guò)三分之一的英國(guó)受訪者表示會(huì)想盡辦法不去分享。
More than a quarter of construction workers have eaten biscuits in their car so colleagues wouldn't see, while 17 percent of IT workers confess to eating biscuits on the sly.
超過(guò)四分之一的建筑工人曾在車?yán)锍燥灨?,這樣同事就看不到了。有17%的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)職員稱他們會(huì)暗地里偷偷吃。
And a fifth of those working in hospitality and entertainment admit to hiding away their treats in the company toilet so they can enjoy their favorite biscuits in secret.
有五分之一的服務(wù)業(yè)和娛樂(lè)業(yè)職員承認(rèn),他們會(huì)把餅干偷藏在公司衛(wèi)生間,這樣就可以偷偷享用了。
Judi James, communication and body language expert, told FEMAIL: 'We live in a digital world where we're more connected than ever, with a growing number of 'digital friends', but it's those moments of real human connection that are increasingly important and help to support our own physical and emotional health.
交流和肢體語(yǔ)言專家朱迪-詹姆斯告訴每日郵報(bào)網(wǎng)站女性版說(shuō):“我們生活在數(shù)字時(shí)代,比以往聯(lián)系都更加緊密,有越來(lái)越多的‘?dāng)?shù)字朋友’。但在真實(shí)世界與人交流的時(shí)刻越來(lái)越重要,也有助于我們個(gè)人的身心健康?!?/p>
'The simple act of sharing biscuits with friends or colleagues can facilitate those little moments of face-to-face connection that can have a significant impact on your work and social life.'
“與朋友或同事分享餅干這一簡(jiǎn)單行為可以促進(jìn)面對(duì)面交流,對(duì)我們的工作和社交生活有重要影響?!?/p>
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:yaning