牛津熱詞:身份調(diào)味品
牛津辭典 2018-08-24 08:00
分享到微信
在最新一期的《費(fèi)城雜志》中,桑迪?辛斯頓(Sandy Hingston)為蛋黃醬寫了一首挽歌,名為“How Millennials Killed Mayonnaise 千禧一代如何殺死了蛋黃醬”。辛斯頓在她的文章中說,年輕人不愿將這種調(diào)味品作為嬰兒潮一代的“無聊白色食物”。
那他們喜歡什么呢?取而代之的是在他們的烤面包片上鋪上tzatziki(希臘酸奶黃瓜)或抹上basil pesto(羅勒醬),辛斯頓在文章中稱為identity condiments(身份調(diào)味品),正如宣傳語“我的三明治,我自己”。辛斯頓的文章在社交媒體上引起小小的轟動,許多人滿懷熱情和娛樂精神地為蛋黃醬發(fā)聲。
正是這個短語identity condiment如此完美地把兩個時尚詞匯組合在一起,變成一個有趣的,卻非常微不足道的生活方式的話題。就詞匯組合而言,它可能只是一次性的,但它恰恰顯示出正確的詞組是如何觸動人們神經(jīng),并為人們從一天各類沉重新聞中獲得片刻喘息的時間。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。