《福布斯》發(fā)布收入十強(qiáng)女演員排行榜 斯嘉麗·約翰遜居首 Scarlett Johansson is world's best-paid actress, Forbes says
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-08-17 11:36
2018年演藝界的撈金女王是誰(shuí)?《福布斯》雜志發(fā)布的榜單顯示,性感“黑寡婦”斯嘉麗·約翰遜收入最高。值得注意的是,上榜的幾乎都是好萊塢的熟面孔,“神奇女俠”蓋爾·加朵是唯一一個(gè)初次上榜的,而去年高居榜首的艾瑪·斯通則完全掉出了十強(qiáng)榜單。
Helping to save the world with The Avengers has helped Scarlett Johansson become the best-paid actress in the world, according to Forbes magazine.
《福布斯》雜志消息顯示,和復(fù)仇者聯(lián)盟一起拯救世界讓斯嘉麗·約翰遜成為了全世界收入最高的女演員。
Johansson, who plays Black Widow in the Avengers films, earned $40.5 million in the past year, according to the magazine's annual estimates.
《福布斯》的年度榜單顯示,在《復(fù)仇者聯(lián)盟》系列電影中扮演“黑寡婦”的斯嘉麗·約翰遜去年的收入為4050萬(wàn)美元(2.79億元人民幣)。
Angelina Jolie is second with $28 million thanks to her pay for Maleficent 2, followed by Jennifer Aniston.
安吉麗娜·朱莉以2800萬(wàn)美元的收入位居第二,緊隨其后的是詹妮弗·安妮斯頓。安吉麗娜·朱莉在過(guò)去一年因出演《沉睡魔咒2》獲得巨額片酬。
Wonder Woman's Gal Gadot is the only new name on the list, at number 10.
《神奇女俠》主演蓋爾·加朵名列第十,是唯一一個(gè)首次上榜的女星。
Emma Stone, who took the top spot on last year's list after starring in La La Land, has now dropped out of the top 10 completely.
去年憑借出演《愛(ài)樂(lè)之城》占據(jù)首位的艾瑪·斯通今年完全掉出了收入十強(qiáng)榜單。
來(lái)看看完整榜單:
Scarlett Johansson - $40.5m
斯嘉麗·約翰遜:4050萬(wàn)美元
Angelina Jolie - $28m
安吉麗娜·朱莉:2800萬(wàn)美元
Jennifer Aniston - $19.5m
詹妮弗·安妮斯頓:1950萬(wàn)美元
Jennifer Lawrence - $18m
詹妮弗·勞倫斯:1800萬(wàn)美元
Reese Witherspoon - $16.5m
瑞茜·威瑟斯彭:1650萬(wàn)美元
Mila Kunis - $16m
米拉·庫(kù)尼斯:1600萬(wàn)美元
Julia Roberts - $13m
朱莉婭·羅伯茨:1300萬(wàn)美元
Cate Blanchett - $12.5m
凱特·布蘭切特:1250萬(wàn)美元
Melissa McCarthy - $12m
梅麗莎·麥卡西:1200萬(wàn)美元
Gal Gadot - $10m
蓋爾·加朵:1000萬(wàn)美元
This is the first list to be published since revelations about differences between the pay of men and women in Hollywood and the subsequent pledges to close the gap.
這是福布斯在好萊塢男女薪酬差異被揭露后首次發(fā)布演員收入榜單。業(yè)內(nèi)人士承諾將縮小男女演員間的收入差距。
The combined earnings of the top 10 women this year is $186 million, up 8% on last year.
今年收入十強(qiáng)女演員的收入總和是1.86億美元,相比去年上漲了8%。
But it's 9% down on the 2016 total, when Jennifer Lawrence topped the rankings with $46 million.
不過(guò)相比2016年的收入總和下降了9%,2016年詹妮弗·勞倫斯以4600萬(wàn)美元的收入居首。
Forbes normally releases the equivalent list for male stars soon after the women's list. Last year, Mark Wahlberg came top and the total pay packets for the top 10 men was almost three times more than for their female counterparts.
福布斯通常會(huì)在發(fā)布女演員收入榜后不久發(fā)布男演員收入榜。去年馬克·沃爾伯格高居首位,收入十強(qiáng)男演員的收入總和比收入十強(qiáng)女演員的收入總和高出近三倍。
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:丹妮