牛津熱詞:鯊魚(yú)綁架
牛津辭典 2018-08-14 08:00
分享到微信
三個(gè)人因?yàn)樽咚揭粭l三英尺長(zhǎng)的角鯊而面臨指控。這條鯊魚(yú)的名字叫海倫小姐,是在上周末從美國(guó)德克薩斯水族館里被偷出來(lái)的......被放在一個(gè)嬰兒車?yán)铩J堑?,這三個(gè)人綁架了這條鯊魚(yú),促使很多媒體將這一事件標(biāo)記為一場(chǎng)sharknapping(編者注:據(jù)報(bào)道,海倫小姐已經(jīng)被解救回來(lái)了)。
顯然,sharknap是shark+nap,這種組合形式是基于kidnap一詞,表示“為了獲得報(bào)酬、贖金或是惡作劇而偷竊某物/某人”。而kidnap一詞首次使用記錄是在17世紀(jì),指拐騙有色人種的孩子到美洲殖民地做奴仆,所以是kid+nap的組合形式。更早的組合詞匯還有1898年的dognap和1937年的carnap,后者根據(jù)OED的注釋現(xiàn)在主要用在菲律賓英語(yǔ)中,表示carjack。OED中還能查到其他單詞與-nap的組合,包括 art-, (teddy) bear-, cat-, cult-, horse-等。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。