《延禧攻略》:10句扎心臺(tái)詞之中譯英
微信公眾號(hào)“侃英語” 2018-08-10 15:36
一部古裝宮斗劇給這個(gè)火熱的夏天灑了一把孜然?!把屿ヂ浴?,這個(gè)略帶90后審美的名字,正成為我們朋友圈頻頻刷到的熱詞。
下面我從這部劇集里選出了10句經(jīng)典臺(tái)詞,配上了我自己的原創(chuàng)英文翻譯,有些為了行文的流暢性,選擇了意譯,供大家賞玩。
1. 我常聽說宮里的事福禍相依,到底是好事還是禍?zhǔn)?,還不一定呢!
I often hear that in the palace the good things and bad things are closely associated. So, no one knows exactly what will happen.
*…and…are closely associated:…和…息息相關(guān)
2. 在這個(gè)紫禁城里,一個(gè)人,連一棵樹都不如。
In the Forbidden City, a person, sometimes, is inferior to a tree.
*be inferior to:不如、比…劣等
3. 這兒啊,誰也照應(yīng)不了誰,自求多福吧!
In this place, you can rely on nobody but yourself.
4. 凡是標(biāo)榜自己,抬高自己,吹噓自己的人啊,別猶豫,狠狠地啐上一口。
When you meet those who like bragging about themselves, don’t hesitate to spit on them!
*brag about:吹噓
*hesitate:vi.猶豫
*spit on:向...吐口水
5. 勢(shì)比人強(qiáng),一個(gè)雞蛋,怎么敢去碰石頭?
Just like an ant can't topple a big tree, a person cannot reverse the trend.
*topple:vt.推倒
*reverse:vt.扭轉(zhuǎn)
6. 換成我,千萬人的唾沫,我也能唾面自干。哪怕就是要我跪著等,我也要等下去,直到真相大白的那一天。
If I were you, I would humbly wait for the truth coming out, no matter how many people get me wrong and spit on my face.
*get somebody wrong:冤枉某人
7. 什么樣的女人到了宮里來,到最后都變成了一個(gè)樣,再聰明,再漂亮,再珍貴,到了最后,還不是都成了魚眼珠,泯然眾人矣。
Whoever comes to the palace would end up exactly with the same result: no matter how outstanding you are at the beginning, you will eventually become one of the emperor’s numerous concubines.
*end up with:以...告終
*concubine:嬪妃
8. 人心存良善,更應(yīng)懂自保。
People are good in nature, but they still should learn how to protect themselves.
*in nature:在本性上
9. 病貓始終是病貓,縱然咆哮一聲,也成不了老虎
A sick cat will always be a sick cat. A loud purr doesn’t make it a tiger.
*purr:n.貓叫
10.我只知道別人不找我麻煩,我也不會(huì)去找事。怕輸就用卑鄙的手段,只會(huì)讓別人瞧不起你。
I am a big believer of the saying "never trouble trouble till trouble troubles you". Those cheap tricks will do you no good but only make you appear more despicable.
*never trouble trouble till trouble troubles you:英文諺語,即“別招惹麻煩”
*cheap tricks:低劣的伎倆
*despicable:adj.卑鄙可惡的
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語” 編輯:Julie)