牛津熱詞:布谷式寄生
牛津辭典 2018-08-09 14:29
上周,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》帶來(lái)一個(gè)豐富多彩的隱喻,當(dāng)然也是令人警醒的趨勢(shì),新聞中報(bào)道了最近發(fā)生的一些稱之為cuckooing的犯罪事件。在英國(guó),當(dāng)某個(gè)幫派與弱勢(shì)群體交朋友——通常是住在鄉(xiāng)村地區(qū)的老年人——這樣他們就可以在其家里藏匿非法武器和販賣毒品,這種情況就是cuckooing。
這個(gè)俚語(yǔ)源自cuckoo,即布谷鳥(niǎo),它們將鳥(niǎo)蛋下到其他鳥(niǎo)類窩里,騙得其他鳥(niǎo)類哺育自己的幼鳥(niǎo),專業(yè)上稱為brood parasitism(孵育寄生;巢寄生)。俚語(yǔ)詞典編纂者Jonathon Green早在2010年5月就記錄了該詞的使用證據(jù),而《觀察家報(bào)》在同年晚些時(shí)間報(bào)道了這一現(xiàn)象。幫派成員可以被認(rèn)為是布谷鳥(niǎo),而他們的受害者者們就是被cuckooed。
這種逃避責(zé)任的鳥(niǎo)類并非只啟發(fā)了cuckooing這一個(gè)詞匯。至少?gòu)?3世紀(jì)中期開(kāi)始,cuckold(/?k?k(?)ld/)用以嘲笑帶了綠帽子的丈夫。該詞源自法語(yǔ),顯然是類比布谷鳥(niǎo)雌鳥(niǎo)在他人巢里筑巢這種“不忠”行為。近幾年,cuckold在網(wǎng)上被簡(jiǎn)寫(xiě)為cuck,是非主流右翼(alt-right)使用的貶損性俚語(yǔ),貶低被認(rèn)為過(guò)于恭順的人、太過(guò)溫和的保守主義者,以及政治自由主義者。這種使用可能源于19世紀(jì)以來(lái)cuckoo也作為俚語(yǔ)表示“瘋狂的”,或者16世紀(jì)以來(lái)表示“傻瓜、蠢人”。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)