這些電影的譯名為何如此優(yōu)秀
外研社 2018-08-08 11:35
電影《我不是藥神》穩(wěn)居七月票房冠軍,一個保健品商販代購印度仿制藥的故事直擊痛點,將生命與金錢赤裸地呈現(xiàn)在觀眾面前,引發(fā)了又一次廣泛的社會共鳴。
如果你想把這部電影介紹給外國人,你知道它的英文譯名嗎??
電影海報上,《我不是藥神》的英文名并不是"I’m Not the God of Medicine", 而是“Dying to survive”。
這部電影最初的名字是《中國藥神》,英文譯名為"Drug Dealer",意為“藥品經(jīng)銷商”。后來導演文牧野認為否定句包含著矛盾與辯證,和電影更為契合,因此改名為《我不是藥神》。
“Dying to survive”意為“渴望活下去”。
“Be dying to do ”,有渴望去做某事、十分想得到的含義,按照翻譯習慣,be動詞往往被省略掉,因此只剩下了“Dying to do”。?
“Dying to survive”顯然比“Drug Dealer”優(yōu)秀太多,因為前者準確點出了整部電影的靈魂所在——對生命的渴望。
如果《我不是藥神》引入其他國家,觀眾無法從“Drug Dealer”中了解電影的核心,卻能從“Dying to survive”感知電影中蘊藏的情感。
同檔期電影《邪不壓正》英文譯名是"Hidden man"。電影的三位男主都是深藏不露之人,他們真實的一面與表象截然不同,每個人都有自己隱藏的身份和故事,因此他們是真正的“隱藏者”(Hidden man)。
華語電影的優(yōu)秀英譯名并不在少數(shù),我們帶大家一起來賞析一下。?
《我不是潘金蓮》
英譯為“I am not Madame Bovary”?!癕adame Bovary”是法國作家福樓拜的長篇小說《包法利夫人》的英文名。作品講述了一個受過貴族化教育的農(nóng)家女愛瑪,瞧不起當鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。但她兩度偷情非但沒有獲得幸福,反而使自己成為高利貸者盤剝的對象。最后她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。
對于國外觀眾而言,比起《水滸傳》和潘金蓮,他們或許更加熟悉《包法利夫人》。不過能不能在二者之間畫上等號,是一個值得商榷的問題。
?
《阿飛正傳》
英譯為“Days of Being Wild”,這個譯名是點題之句——那段瘋狂的歲月,屬于主人公旭仔,也屬于無數(shù)漂泊的浪子?!栋w正傳》在多國上映,除了西方國家譯名“狂野的日子”,日語譯名為“欲望の翼”(欲望的翅膀).。
?
《唐伯虎點秋香》
英譯為“Flirting scholar”,直譯為“調(diào)情學者”,再直接點,可以稱作“撩妹達人”。即便外國人不認識江南四大才子,也能知道這部電影講的什么了。
?
《那些年我們一起追過的女孩》
英譯為“You Are the Apple of My eye”(你是我眼中的蘋果)。emmm…我的腦海中立即響起了那首熟悉的旋律:
你是我的小呀小蘋果
怎么愛你都不嫌多
紅紅的小臉兒溫暖我心窩
點亮我生命的火
……
apple of eye可以用來表示眼睛的瞳孔,而apple of one’s eye 也成了一個約定俗成的用法,意為“心中摯愛”。
?
《東邪西毒》
英譯為“Ashes of time”(時光的灰燼)。看過電影的人都知道,“東邪西毒”只不過是借用了《射雕英雄傳》四絕的稱號,但電影實際上反映了現(xiàn)代社會中人們的疏離和失落。而“時光的灰燼”也恰好與電影悲涼的結(jié)局形成呼應。
?許多外國電影的中文譯名也給人留下了深刻的印象,經(jīng)典的譯名有時比原文更加精彩。
?
The ghost
中譯為“人鬼情未了”。直譯“鬼魂”容易令觀眾誤解為這是一部驚悚片,但電影卻是一個凄美的愛情故事。譯者只用五個字就清楚地描述出主人公及情節(jié)梗概,令人回味無窮。
?
Waterloo Bridge
中譯為“魂斷藍橋”。這個精彩的翻譯出自我國現(xiàn)代著名西洋文學家、國學大師、詩人吳宓先生之手?!癢aterloo Bridge”直譯為“滑鐵盧大橋”,可以說是毫無美感。而“魂斷”兩字生動地暗示了整部電影的悲劇意味。
?
The Great Waltz
中譯為“翠堤春曉”,也是吳宓大師的作品。原版名“The Great Waltz”直譯為“大圓舞曲”,乍看“翠堤春曉”與之完全不相關,但這帶著濃郁中國古詩詞風的詞語,卻與電影的意境十分相通,一語道出多瑙河畔愛情故事的靈動風情。
?
Pursuit of Happiness
中譯為“當幸福來敲門”,而原名直譯作“追求幸?!薄烧邔Ρ?,這是完全相反的箭頭動態(tài),“幸?!庇杀蛔非蟮膶ο笞兂闪酥鲃咏蹬R的驚喜,這為這部溫情勵志的電影帶來了更多的溫暖,讓人相信:幸福終將來臨。?
?
?Rebecca
中譯為“蝴蝶夢”。在這部希區(qū)柯克的經(jīng)典作品中,女主人公所遭遇的有關丈夫前妻Rebecca(麗貝卡)的一切,都像是Rebecca幽魂所編織出的夢,正如“莊生曉夢迷蝴蝶”。????
(來源:外研社,編輯:Helen)