一周熱詞榜(7.21-27)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-07-28 08:30
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習(xí)近平出席'金磚峰會(huì)'并講話
2.我國嚴(yán)肅徹查'疫苗事件'
3.我國支持'世貿(mào)組織改革'
4.工信部頒'虛擬經(jīng)營牌照'
5.大英博物館天貓開'網(wǎng)店'
1. 金磚峰會(huì)
BRICS Summit
7月25日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國家工商論壇,并發(fā)表題為《順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要講話。
習(xí)近平指出,
金磚機(jī)制的誕生和發(fā)展,是世界經(jīng)濟(jì)變遷和國際格局演變的產(chǎn)物。在第一個(gè)10年里,金磚合作乘勢而起,亮點(diǎn)紛呈。五國秉持開放包容、合作共贏金磚精神,推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深入,深化了團(tuán)結(jié)互信,增進(jìn)了五國人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶,為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇并重回增長之路作出了突出貢獻(xiàn)。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.
未來10年,將是世界經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵10年,是國際格局和力量對比加速演變的10年,是全球治理體系深刻重塑的10年。金磚國家要順應(yīng)歷史大勢,把握發(fā)展機(jī)遇,合力克服挑戰(zhàn),為構(gòu)建新型國際關(guān)系、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體發(fā)揮建設(shè)性作用。
The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones, see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces and a profound reshaping of the global governance system. We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
7月26日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤在南非約翰內(nèi)斯堡舉行。南非總統(tǒng)拉馬福薩主持。中國國家主席習(xí)近平、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。五國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞"金磚國家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長和共同繁榮(BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution)"主題,就金磚國家合作及共同關(guān)心的重大國際問題深入交換看法,達(dá)成廣泛共識。
習(xí)近平發(fā)表了題為《讓美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)(Turn Our Vision into a Reality)》的重要講話,揭示新工業(yè)革命突出特點(diǎn),就金磚合作未來發(fā)展提出倡議,強(qiáng)調(diào)金磚國家要攜手努力,共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界(an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity)。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),金磚國家要把握歷史大勢,深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鞏固"三輪驅(qū)動(dòng)"合作架構(gòu),讓第二個(gè)"金色十年"的美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
We the BRICS countries must have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality.
第一,釋放經(jīng)濟(jì)合作巨大潛力。我們要加強(qiáng)貿(mào)易投資、財(cái)金、互聯(lián)互通等領(lǐng)域合作,把合作蛋糕做大做實(shí)。堅(jiān)定維護(hù)基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護(hù)主義。堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),通過建設(shè)金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略深度對接,提升金磚國家及廣大新興市場國家和發(fā)展中國家競爭力。
First, we must unlock the enormous potential of our economic cooperation. We need to step up trade, investment, economic, financial, and connectivity cooperation to make this pie still bigger. We must safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. It is important that we continue to pursue innovation-driven development and build a Partnership on New Industrial Revolution to strengthen coordination on macroeconomic policies and find more complementarities in our development strategies. By doing so, we hope to enhance the competitiveness of not only BRICS countries but also other emerging markets and developing countries.
第二,堅(jiān)定維護(hù)國際和平安全。我們要繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則,敦促各方遵守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,以對話解爭端,以協(xié)商化分歧,共同構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。
Second, we must safeguard global peace and security. We should stay committed to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. We should call on all parties to abide by international law and basic norms governing international relations and to settle disputes through dialogue and differences through consultation. We can jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.
第三,深入拓展人文交流合作。我們要繼續(xù)以民心相通為宗旨,廣泛開展各領(lǐng)域人文大交流,不斷增進(jìn)五國人民相互了解和傳統(tǒng)友誼,筑牢金磚合作民意基礎(chǔ)。
Third, we must expand people-to-people exchanges. We should aim at greater people-to-people connectivity and more popular support for BRICS cooperation through extensive exchanges in cultural and other areas, and further enhance the mutual understanding and traditional friendship among our people.
第四,構(gòu)建緊密伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。我們要在聯(lián)合國、二十國集團(tuán)等框架內(nèi)拓展"金磚+"合作,擴(kuò)大新興市場國家和發(fā)展中國家共同利益和發(fā)展空間,推動(dòng)構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系,為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Fourth, we must build a network of closer partnerships. We may explore "BRICS Plus" cooperation within the United Nations, the G20, and other frameworks to advance the common interests and boost the development space for emerging markets and developing countries, thus contributing more to world peace and development through broader partnerships.
[相關(guān)詞匯]
金磚合作 BRICS cooperation
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
金色十年 Golden Decade
緊密伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò) a network of closer partnerships
金磚+ BRICS Plus
2. 疫苗事件
vaccine case
近日,長春長生生物科技有限公司"狂犬病疫苗生產(chǎn)記錄造假"及"百白破疫苗效價(jià)不符合規(guī)定"兩起事件備受關(guān)注。
在國外訪問的中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平對吉林長春長生生物疫苗案件作出重要指示指出,長春長生生物科技有限責(zé)任公司違法違規(guī)生產(chǎn)疫苗行為,性質(zhì)惡劣,令人觸目驚心(hideous and appalling)。
Relevant departments and local authorities should pay close attention and immediately probe the case to find the truth, Xi said, adding that the investigation should be thorough, the punishment severe, the accountability held seriously, and the case's progress should be publicized on time to address public concern.
習(xí)近平稱,有關(guān)地方和部門要高度重視,立即調(diào)查事實(shí)真相,一查到底,嚴(yán)肅問責(zé),依法從嚴(yán)處理。要及時(shí)公布調(diào)查進(jìn)展,切實(shí)回應(yīng)群眾關(guān)切。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),
It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety and the people's health should always be a top priority. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, resolutely guard the bottom line of safety, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.
確保藥品安全是各級黨委和政府義不容辭之責(zé),要始終把人民群眾的身體健康放在首位,以猛藥去疴、刮骨療毒的決心,完善我國疫苗管理體制,堅(jiān)決守住安全底線,全力保障群眾切身利益和社會(huì)安全穩(wěn)定大局。
此前,李克強(qiáng)總理就疫苗事件作出批示:
The vaccine case crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.
此次疫苗事件突破人的道德底線,必須給全國人民一個(gè)明明白白的交代。
李克強(qiáng)在批示中要求,
The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.
國務(wù)院要立刻派出調(diào)查組,對所有疫苗生產(chǎn)、銷售等全流程全鏈條進(jìn)行徹查,盡快查清事實(shí)真相,不論涉及到哪些企業(yè)、哪些人都堅(jiān)決嚴(yán)懲不貸、絕不姑息。
Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.
對一切危害人民生命安全的違法犯罪行為堅(jiān)決重拳打擊,對不法分子堅(jiān)決依法嚴(yán)懲,對監(jiān)管失職瀆職行為堅(jiān)決嚴(yán)厲問責(zé)。盡早還人民群眾一個(gè)安全、放心、可信任的生活環(huán)境。
15日,國家藥品監(jiān)督管理局組織對長春長生生物科技有限責(zé)任公司開展檢查(launch an investigation of Changchun Chang-sheng Bio-tech Co),發(fā)現(xiàn)長春長生"凍干人用狂犬病疫苗(freeze-dried rabies vaccines for human use)"生產(chǎn)存在記錄造假等嚴(yán)重違反《藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范》的行為。20日,吉林省食藥監(jiān)局又宣布對去年11月份發(fā)現(xiàn)的長生生物子公司長春長生的疫苗造假事件進(jìn)行處罰,公告稱,長春長生生產(chǎn)的一批約25萬支不合格的無細(xì)胞百白破疫苗(substandard DTaP vaccine)。
根據(jù)長生生物的公告,在被查之前該批次25.26萬支效價(jià)指標(biāo)不合格的無細(xì)胞百白破疫苗(252,600 doses of the substandard DTaP vaccine that couldn't meet the standard of immunity results)已全部銷售往山東省。中國疾病預(yù)防控制中心有關(guān)專家稱,不合格的百白破疫苗可能影響免疫效果(immune effects),但不會(huì)對人們的健康構(gòu)成威脅(pose safety threats to people's health)。
根據(jù)習(xí)近平指示和李克強(qiáng)要求,國務(wù)院已建立專門工作機(jī)制,并派出調(diào)查組進(jìn)駐長春長生生物科技有限責(zé)任公司進(jìn)行立案調(diào)查。吉林省成立省市兩級案件查處領(lǐng)導(dǎo)小組,配合國務(wù)院調(diào)查組做好相關(guān)工作,并結(jié)合此案件全面排查高風(fēng)險(xiǎn)藥品企業(yè)(look into all other high-risk pharmaceutical companies)。吉林省食品藥品監(jiān)督管理局已收回長春長生狂犬病疫苗藥品GMP證書(revoke Changchun Changsheng's drug GMP certificate for rabies vaccines),停止該企業(yè)狂犬病疫苗生產(chǎn)及銷售(halt their production and sale),暫停該企業(yè)所有產(chǎn)品批簽發(fā)(suspend the approval of the company's all sorts of products)。目前,長春長生董事長高某芳等15名涉案人員已被長春新區(qū)公安分局依法刑事拘留(criminal detention);吉林、山東兩省紀(jì)委監(jiān)委啟動(dòng)對長春長生疫苗案可能存在的腐敗問題展開調(diào)查(conduct inspections regarding any possible corruption problems)。
[相關(guān)詞匯]
偽造 fabricate
狂犬病 rabies
白喉 diphtheria
百日咳 pertussis
破傷風(fēng) tetanus
3.世貿(mào)組織改革
reform of the World Trade Organization/WTO reform
請看例句:
China's Ministry of Commerce on Thursday said the country supported the reform of the World Trade Organization (WTO).
我國商務(wù)部26日稱,中方對世貿(mào)組織改革持支持態(tài)度。
美國和歐盟25日同意通過談判緩解貿(mào)易摩擦(mitigate trade tensions),并提出改革世貿(mào)組織。商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰26日表示,中方對世貿(mào)組織改革(WTO reform)持支持態(tài)度,希望能夠照顧大多數(shù)成員關(guān)切,反映大多數(shù)成員訴求(address the concerns of most members and reflect their needs)。
針對美歐達(dá)成的貿(mào)易共識(the trade consensus reached between the US and the EU),高峰表示,不打貿(mào)易戰(zhàn)是好事,不僅對歐美,對全世界都是如此(it's not only good for the EU and the US, but good for the whole world)。中方將關(guān)注雙方聲明能否得到真正落實(shí)(pay attention to whether the statement will materialize)。
高峰指出,希望通過漸進(jìn)式改革(gradual reform),確保世貿(mào)組織基本宗旨不變(the primary purpose of the WTO should remain unchanged),基本原則不受挑戰(zhàn)(its fundamental principle should not be challenged),同時(shí),增強(qiáng)世貿(mào)組織的權(quán)威性和領(lǐng)導(dǎo)力(strengthen the authoritativeness and leadership of the WTO),強(qiáng)化自由貿(mào)易原則與多邊貿(mào)易體制的基本功能和作用(consolidate the basic functions and role of free trade principle and multilateral trading system),更好地促進(jìn)全球自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化(promote global free trade and economic globalization)。
[相關(guān)詞匯]
區(qū)域自由貿(mào)易 regional free trade
經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization
區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化 regional economic integration
多邊貿(mào)易體制 multilateral trading regime
4. 虛擬電信網(wǎng)絡(luò)服務(wù)經(jīng)營牌照
licenses to run virtual telecom network services
請看例句:
The Ministry of Industry and Information Technology granted licenses to 15 companies on Monday to run virtual telecom network services.
工業(yè)和信息化部23日向15家企業(yè)頒發(fā)了虛擬電信網(wǎng)絡(luò)服務(wù)經(jīng)營牌照。
移動(dòng)通信轉(zhuǎn)售業(yè)務(wù)(mobile communication resale business)就是俗稱的虛擬網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商(virtual network operator),指本身沒有電信基礎(chǔ)設(shè)施(do not own the telecommunication infrastructure),從其他電信運(yùn)營商(telecommunications suppliers)那里購買網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(buy network services),再將其轉(zhuǎn)售給消費(fèi)者的管理服務(wù)提供商(provider of management services)。目前市場上以170,171開頭的手機(jī)號就是虛擬運(yùn)營商號碼。
2013年5月,工信部為鼓勵(lì)引導(dǎo)民間資本(private capital)進(jìn)入電信領(lǐng)域,發(fā)布移動(dòng)通信業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)售方案。從2013年底首批牌照發(fā)放以來,共有42家企業(yè)分5批獲得虛擬運(yùn)營商試點(diǎn)牌照(pilot operation licenses)。工信部數(shù)據(jù)顯示,截止2017年12月,我國的虛擬網(wǎng)絡(luò)服務(wù)用戶(virtual network service subscribers)超過6000萬,占全國移動(dòng)通信用戶的4.1%。虛擬網(wǎng)絡(luò)服務(wù)行業(yè)吸引民間投資32億元,創(chuàng)造了近6萬個(gè)工作崗位(create nearly 60,000 jobs)。
工信部官網(wǎng)顯示,阿里巴巴、小米及京東均在此次獲得牌照的15家企業(yè)之列(15 companies that have got the licenses from the government)。他們也是首批與中國聯(lián)通簽署合作協(xié)議的企業(yè)(the first batch of players that have inked cooperation agreements with China Unicom)。
[相關(guān)詞匯]
移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò) mobile communication network
公用電話 pay phone
話費(fèi)賬單 phone bill
資費(fèi)套餐 payment scheme
隱性收費(fèi) hidden charge
流量不清零服務(wù) rollover data service
5. 網(wǎng)店
online store
請看例句:
The British Museum recently opened an online store on China's e-commerce platform Tmall, competing with the Palace Museum on the platform, which has successfully been selling souvenirs.
近日,大英博物館在我國電商平臺(tái)天貓上開設(shè)網(wǎng)店,與在此平臺(tái)上成功出售紀(jì)念品的故宮"搶生意"。
大英博物館網(wǎng)店(online store)出售各種主題的膠帶、手包、手機(jī)殼(mobile phone shell)等商品,主題包括羅塞塔石碑(Rosetta stone)、埃及木乃伊(Egyptian mummy)、日本名畫"神奈川沖浪里(The Great Wave off Kanagawa)"以及劉易斯島象棋(the Isle of Lewis chess pieces)等。
首批發(fā)售的20款產(chǎn)品(first launched 20 items)中,有15款已暫時(shí)售罄(temporarily sold out)。據(jù)國內(nèi)科技新聞網(wǎng)站36氪報(bào)道,該店鋪上線首日就吸引了3萬多粉絲(attract over 30,000 followers),截至27日,其粉絲量已達(dá)15.1萬。
目前故宮(Palace Museum)在淘寶和天貓的兩家店共有約366萬粉絲,在售商品超過500件,其中部分商品的月銷量超過1萬件(register monthly sales volume of more than 10,000)。截止2016年年底,故宮開發(fā)的文創(chuàng)產(chǎn)品(cultural and creative products)達(dá)9170件,2016年的文創(chuàng)產(chǎn)品銷售收入超過10億元。此外,中國國家博物館(National Museum of China)、蘇州博物館、陜西歷史博物館等也都在近幾年開通了線上旗艦店。這么多博物館上線開店,你最中意哪家呢?
[相關(guān)詞匯]
熱賣 sell like hot cakes
走紅 go viral
商機(jī) business opportunity
文化影響力 cultural influence
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:馬文英、丁一、丹妮)