牛津熱詞:雙重否定
牛津辭典 2018-07-26 15:27
上周二,在赫爾辛基舉行的記者招待會上,唐納德·特朗普因為有關(guān)2016年俄國干涉美國大選一事站在普京一邊斥責(zé)美國情報機(jī)構(gòu),為此招致來自四面八方的質(zhì)疑和憤怒。“I don’t see any reason why it would be Russia(我看不出為什么會是俄羅斯)”,特朗普就此干涉事件評論道。
經(jīng)過一天的譴責(zé)后,特朗普撤回了他的評論,并將帶來“叛徒”稱謂的聲明說是雙重否定?!拔覒?yīng)該用到wouldn't一詞,而不是would。這句話應(yīng)該是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…這種雙重否定”。
雙重否定(double negative),讓我們解鎖一下小學(xué)時代的記憶,這是一種語法結(jié)構(gòu),用兩種否定元素制造肯定的陳述。就我所理解的,I don’t see why it wouldn’t be Russia有種肯定的力量,就如特朗普意在宣稱的那樣,表示就是俄羅斯。
嘖嘖,標(biāo)準(zhǔn)英語通常不怎么用雙重否定,假設(shè)兩個否定在邏輯上會互相抵消,例如I don’t want none,在技術(shù)上可以理解為I want some。
語言不是形式邏輯,大量的英語方言使用雙重否定來方便理解。這在古英語和中古英語時代是完全符合語法的,雙重否定使得文學(xué)基調(diào)很優(yōu)雅,例如在《貝奧武夫與坎特伯雷故事集》(Beowulf and The Canterbury Tales)中。
即使莎士比亞也曾使用雙重否定,但就在他的時代,邏輯性的語法學(xué)家們已經(jīng)開始對雙重否定說不了。
另外,雙重否定有著很大程度的修辭效果,例如It’s not that I’m unconcerned(這并非我不關(guān)心的)。但是,無論是推特用戶還是語言學(xué)家都不會不出來勸告,不要使用這樣的雙重否定。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)