每日新聞播報(bào)(July 25)
chinadaily.com.cn 2018-07-25 16:11
>Voice messages impolite
發(fā)語(yǔ)音信息成職場(chǎng)禁忌
Sending a voice message on WeChat is considered obnoxious in the Chinese professional world, and usually only tolerated if it is sent from a superior to a subordinate. Sending someone a voice message - instead of typing it out - tells them: "I'm obviously busier and more important than you." The sender saves time - at the recipient's expense. Imagine receiving a 60-second audio message from someone. If you're in a noisy place (a networking event or a party), you have to strain your ears or find a quiet place to hear it. If you're in a library, you have to dig up your headphones. If you're in a meeting, you have to wait until the meeting is over. Fully taking in the message requires careful listening and sometimes even transcription. So, do not send voice messages on WeChat in a professional situation. If you have to send voice messages for special reasons, begin with an apology and communicate that you have no other choice.
在中國(guó)的職場(chǎng),在微信上發(fā)送語(yǔ)音信息被視為令人反感之舉,通常只有上級(jí)對(duì)下級(jí)發(fā)送時(shí)才會(huì)被容忍。發(fā)送語(yǔ)音信息而非文字信息無(wú)異于在向?qū)Ψ奖硎荆何绎@然比你更忙也比你更重要。發(fā)送者節(jié)省了時(shí)間,卻是以接收者付出更多時(shí)間為代價(jià)。想象一下當(dāng)你收到某人發(fā)的一段60秒的語(yǔ)音信息的場(chǎng)景:如果你處于嘈雜環(huán)境中(比如正在參加社交活動(dòng)或聚會(huì)),將不得不凝神屏息傾聽(tīng)或找個(gè)安靜地方才能聽(tīng)清;如果你在圖書(shū)館,將不得不翻出耳機(jī);如果你在開(kāi)會(huì),只能等到會(huì)議結(jié)束再去聽(tīng)。要想把語(yǔ)音信息全都記下來(lái),需仔細(xì)傾聽(tīng)有時(shí)甚至需要筆錄。所以,在中國(guó)職場(chǎng)不要發(fā)送語(yǔ)音信息。若出于特殊原因不得不發(fā)送語(yǔ)音信息,要先道歉并告知對(duì)方你別無(wú)選擇。
>Gift given security check
普京送的球在美被安檢
The red and white football given to US President Donald Trump by Russian President Vladimir Putin is undergoing a routine security screening. The US Secret Service said that is standard for all gifts to the president. During a joint news conference after their summit last week in Finland, Putin used football metaphors and was handed a football that he tossed to Trump. Trump said he would give the ball to his 12-year-old son, Barron, a football fan. Republican Senator Lindsey Graham tweeted after the exchange that he would have the ball checked for listening devices and "never allow it in the White House". Director of National Intelligence Dan Coats told a security conference he is sure the ball "has been looked at very carefully".
俄羅斯總統(tǒng)普京送給美國(guó)總統(tǒng)特朗普的那個(gè)紅白相間的足球正在接受例行安全檢查。對(duì)此,美國(guó)特勤局稱,這是所有被贈(zèng)送給美國(guó)總統(tǒng)的禮物都要經(jīng)歷的過(guò)程。上周,兩國(guó)元首在芬蘭會(huì)晤后共同出席記者招待會(huì),記者會(huì)上,當(dāng)普京用足球比喻兩國(guó)關(guān)系時(shí),身邊有人遞給他一個(gè)球,于是普京把球給了特朗普。特朗普表示要將這個(gè)足球送給他12歲的小兒子巴倫,巴倫是個(gè)足球迷。事后,共和黨參議員林賽?格雷厄姆在推特上發(fā)文稱:"如果我是他,我會(huì)檢查足球中是否有竊聽(tīng)裝置,而且'絕不會(huì)允許它進(jìn)入白宮'。"美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)丹?科茨在一次安全會(huì)議上表示,他確定,這個(gè)足球已經(jīng)被仔細(xì)檢查過(guò)了。
>Snake farmers earn $12m
浙江蛇村年售300萬(wàn)條蛇
$12m is a year of revenue generated by a few entrepreneurial snake farmers in the tiny village of Zisiqiao in East China's Zhejiang province. Snake farmers sell more than 3 million snakes a year to pharmaceutical companies who use the gall bladders, livers and skins from the reptiles to create nutritional supplements that are ultimately sold to customers in Japan, South Korea, the US and Europe. People in China and in other places around the world swallow snake pills and drink snake wine made from snake-based ingredients because they believe that it helps to cure spinal disease or reduces the damage to one's liver when taken before drinking alcohol. A single gram of snake venom can bring in 3,000-5,000 yuan. 90% of the area's 170 families depend on snake-raising for income.
在中國(guó)東部浙江省一個(gè)名叫子思橋的小村莊里,一些蛇農(nóng)企業(yè)家年收入1200萬(wàn)美元。蛇農(nóng)每年向制藥公司銷售300多萬(wàn)條蛇,制藥公司用蛇的膽、肝和皮制成營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑,最終賣給日本、韓國(guó)、美國(guó)和歐洲的客戶。中國(guó)人以及其他國(guó)家的人都在服用含有蛇的成分的藥片和藥酒,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,這有助于治愈脊柱疾病,在飲酒之前服用還可以減少酒精對(duì)肝臟的傷害。一克蛇毒可以帶來(lái)3000-5000元的收入。子思橋的170戶人家中,90%以養(yǎng)蛇為生。
>Young make better decisions
研究:幼兒更善于做決定
A new study from the University of Waterloo has found that in some ways, the older you get the worse your decision making becomes. The study established that younger children seem to make slightly better decisions than older children. The older children get, the more they tend to ignore some of the information available to them when making judgments. "Kids at different ages don't treat all information similarly when we set out to teach them new things," said Stephanie Denison, an associate professor in the Department of Psychology. Children will use the data in the way they think makes the most sense. The younger children were more likely to take all aspects of information into account, she said.
滑鐵盧大學(xué)的一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),在某些方面,年齡越大,人們做出的決定就越糟糕。該研究證實(shí),年齡較小的孩子似乎比年長(zhǎng)的孩子做出的決定要稍好一些。孩子越大,越容易在做出判斷時(shí)忽略某些已掌握的信息。心理學(xué)系副教授斯蒂芬妮?丹尼森表示:"在開(kāi)始教授不同年齡段的孩子新東西的時(shí)候,他們并沒(méi)有用同樣的方式處理所有的信息。孩子們會(huì)以他們認(rèn)為有意義的方式使用數(shù)據(jù)。"丹尼森稱,年幼的孩子更可能綜合考慮各方面信息。