習(xí)近平在南非媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2018-07-23 09:58
7月22日,在對(duì)南非共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在南非《星期日獨(dú)立報(bào)》、《星期日論壇報(bào)》、《周末守衛(wèi)者報(bào)》發(fā)表題為《攜手開(kāi)創(chuàng)中南友好新時(shí)代》的署名文章。文章如下:
攜手開(kāi)創(chuàng)中南友好新時(shí)代
For a New Era of China-South Africa Friendship
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
我很高興應(yīng)西里爾·拉馬福薩總統(tǒng)邀請(qǐng),對(duì)南非共和國(guó)進(jìn)行第三次國(guó)事訪問(wèn)并出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤。印度洋和大西洋環(huán)抱中的“彩虹之國(guó)”擁有獨(dú)特壯美的自然風(fēng)光、奮發(fā)有為的勤勞人民、絢麗多姿的多元文化。即將再次踏上這片美麗的土地,我心中充滿期待。
It gives me great pleasure to pay my third state visit to the Republic of South Africa and attend the 10th BRICS Summit at the invitation of President Cyril Ramaphosa. I am full of expectations as I am about to set foot again on the beautiful land of South Africa, the rainbow nation standing at the convergence of the Indian and Atlantic Oceans, and home to unique and magnificent landscapes, industrious and enterprising people, and colorful and pluralistic cultures.
今年適逢中南建交20周年,但兩國(guó)人民友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在共同的反帝反殖反種族主義斗爭(zhēng)中,兩國(guó)人民就結(jié)下了深厚友誼。新南非成立后特別是中南建交20年來(lái),兩國(guó)在探索符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路進(jìn)程中始終相互支持、相互借鑒。兩國(guó)關(guān)系經(jīng)受住了時(shí)間和國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了由伙伴關(guān)系到戰(zhàn)略伙伴關(guān)系再到全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重大跨越,呈現(xiàn)出政治互信、經(jīng)貿(mào)合作、人文交流、戰(zhàn)略協(xié)作齊頭并進(jìn)的強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭。
This year marks the 20th anniversary of diplomatic ties between our two countries, but the friendly interactions between our peoples go far beyond that. Our peoples forged a deep friendship during our common struggle against imperialism, colonialism and racism. After the birth of a new South Africa, especially in the past 20 years of diplomatic relations, our two countries have supported and learned from each other in our respective exploration of a development path suited to national conditions. This relationship has stood the test of time and a changing international environment. From a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership, this relationship has made big strides and demonstrated a strong growth momentum in political trust, economic and trade cooperation, people-to-people exchanges and strategic coordination.
過(guò)去6年里,中南作為中非合作論壇共同主席國(guó),密切協(xié)作,推動(dòng)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。中南關(guān)系已經(jīng)成為中非關(guān)系、南南合作以及新興市場(chǎng)國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的典范,對(duì)打造更加緊密的中非命運(yùn)共同體,構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系具有重要示范意義。
Over the past six years, our two countries have worked closely as co-chairs of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to advance the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. Our bilateral ties have thus served as a model for China-Africa relations, for South-South cooperation, and for unity and cooperation among emerging market countries, and offered valuable experience for building an even stronger community with a shared future between China and Africa and a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
兩國(guó)高層交往頻繁,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果豐碩。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人保持著密切互訪、會(huì)晤、交流,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略指引。中國(guó)連續(xù)9年為南非第一大貿(mào)易伙伴國(guó),南非也已成為中國(guó)在非洲最大貿(mào)易伙伴。2017年,雙邊貿(mào)易額391.7億美元,比建交之初增長(zhǎng)了20多倍。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中方累計(jì)對(duì)南非直接投資已超過(guò)102億美元,增長(zhǎng)了80多倍,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了數(shù)以萬(wàn)計(jì)就業(yè)機(jī)會(huì),有力助推了南非經(jīng)濟(jì)發(fā)展。一大批中國(guó)企業(yè)在南非投資興業(yè)并取得重要成功,書(shū)寫了中南互利雙贏、共同發(fā)展的精彩故事。南非企業(yè)在華投資同樣取得不俗業(yè)績(jī)。
We enjoy close high-level exchanges and fruitful practical cooperation across the board. Our leaders have, through frequent mutual visits, meetings and other exchanges, provided top-level and strategic guidance for the bilateral ties. China has been South Africa's largest trading partner for nine years in a row, and South Africa has become China's largest trading partner in Africa. Two-way trade totaled 39.17 billion U.S. dollars in 2017, more than 20 times the figure at the start of our diplomatic engagement. Preliminary statistics show that China's direct investment in South Africa has grown by more than 80 times and exceeded 10.2 billion U.S. dollars in cumulative terms, creating tens of thousands of jobs for local communities and giving a strong boost to the South African economy. Many Chinese companies are running successful businesses in South Africa, which is a full testament to our mutually beneficial relationship for common development. South African companies, for their part, are also making great success in China.
近年來(lái),中南通過(guò)互辦國(guó)家年、正式啟動(dòng)中南高級(jí)別人文交流機(jī)制等舉措,拉近了兩國(guó)人民的心靈距離,增進(jìn)了相互了解和友誼。兩國(guó)教育、文化、科技、衛(wèi)生、青年、婦女等領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大。南非已成為吸引中國(guó)游客最多、建立友好省市最多、設(shè)立孔子學(xué)院和孔子課堂最多的撒哈拉以南非洲國(guó)家。中國(guó)也已成為備受南非留學(xué)生和游客青睞的求學(xué)和旅游目的地。中國(guó)中醫(yī)藥企業(yè)正積極開(kāi)拓南非市場(chǎng),為南非民眾通過(guò)針灸、拔罐等中醫(yī)藥療法祛病除疾、增進(jìn)健康提供了新選擇。中國(guó)志愿者廣泛動(dòng)員在南非的中資企業(yè)和華僑華人同當(dāng)?shù)貏?dòng)物保護(hù)組織合作,為非洲野生動(dòng)物保護(hù)事業(yè)貢獻(xiàn)力量。這些都是對(duì)中南、中非友好的生動(dòng)詮釋。
In recent years, measures such as hosting the Year of China/South Africa and launching the High-Level People-to-People Exchange Mechanism have brought our two peoples even closer with greater mutual understanding and friendship. We have seen expanding cooperation in such areas as education, culture, science and technology, and health, and growing exchanges between our youths and women. South Africa has attracted more Chinese tourists, established sister relations with more Chinese provinces and cities, and opened more Confucius Institutes and classrooms than any other Sub-Saharan country. China has become an increasingly popular destination for South African students and tourists. Traditional Chinese medicine companies are actively exploring the South African market, introducing acupuncture, cupping and other traditional Chinese therapies to the South African people as a new option to treat illnesses and keep fit. Chinese volunteers have mobilized Chinese companies and Chinese communities in South Africa to partner with local animal conservation organizations and make their contribution to wildlife protection in Africa. These are all powerful examples of China-South Africa and China-Africa friendship.
當(dāng)前,南非踏上了國(guó)家建設(shè)和發(fā)展的新征程,拉馬福薩總統(tǒng)提出了發(fā)展經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)造就業(yè)、改善民生、推進(jìn)社會(huì)轉(zhuǎn)型等目標(biāo),并宣布南非進(jìn)入了一個(gè)“充滿希望和信心的新時(shí)代”。我們?cè)竿戏欠揭坏?,以兩?guó)建交20周年為契機(jī),“百尺竿頭,更進(jìn)一步”,推動(dòng)中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更好更快向前發(fā)展。
South Africa is now on a new journey of national development. President Ramaphosa has put forth the goals of growing the economy, creating jobs, improving people's lives and advancing social transformation, thereby ushering South Africa into a new era of hope and confidence. China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.
——行穩(wěn)致遠(yuǎn),將中南政治互信不斷提升至新水平。我們要繼續(xù)保持高層交往,加強(qiáng)黨際合作和治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,在事關(guān)彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互理解、相互支持,永遠(yuǎn)做彼此信得過(guò)的好朋友、好兄弟、好伙伴。我期待著9月在北京接待拉馬福薩總統(tǒng)訪華并共同主持中非合作論壇北京峰會(huì)。
- We must steadily elevate our political mutual trust to new levels. We need to maintain high-level exchanges, strengthen inter-party cooperation and governance experience sharing, continue to provide each other with mutual understanding and support on issues bearing on our respective core interests and major concerns, and stay forever as each other's reliable good friend, good brother and good partner. I look forward to receiving President Ramaphosa in Beijing in September and co-chairing with him the FOCAC Beijing Summit.
——銳意進(jìn)取,推動(dòng)中南務(wù)實(shí)合作不斷取得新成果。我們要加強(qiáng)兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,發(fā)揮好雙邊、中非合作論壇、“一帶一路”、金磚國(guó)家合作等機(jī)制和平臺(tái)作用,不斷深化兩國(guó)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能、資源能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融、旅游、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,更好造福兩國(guó)人民。
- We must strive for new outcomes in our practical cooperation. We need to promote complementarity between our development strategies, and make full use of bilateral mechanisms, FOCAC, the Belt and Road Initiative, BRICS cooperation, and other platforms to deepen cooperation in key areas such as industries, production capacity, resources and energy, infrastructure, finance, tourism, and digital economy and deliver more benefits to our peoples.
——擴(kuò)大交往,為中南人文交流不斷增添新動(dòng)力。我們要發(fā)揮好中南高級(jí)別人文交流機(jī)制重要作用,加強(qiáng)兩國(guó)民間往來(lái),擴(kuò)大教育、文化、科技、衛(wèi)生、體育、青年、婦女、智庫(kù)、媒體等領(lǐng)域交流合作,夯實(shí)中南友好社會(huì)民意基礎(chǔ),讓兩國(guó)人民的手牽得更緊、心貼得更近。
- We must increase communication to add new impetus to our people-to-people exchanges. We need to leverage the role of the High-Level People-to-People Exchange Mechanism in enhancing communication between our peoples, expand cooperation in education, culture, science and technology, health, and sports, and promote exchanges between youths, women, think tanks and media outlets. Such measures will bring greater public support for China-South Africa friendship, and make our peoples be more closely connected.
——加強(qiáng)配合,推動(dòng)中南戰(zhàn)略協(xié)作不斷邁上新臺(tái)階。我們要相互支持辦好2018年中非合作論壇北京峰會(huì)和金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤,加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等多邊框架內(nèi)的協(xié)調(diào)和合作,推動(dòng)國(guó)際治理體系變革,共同維護(hù)非洲和廣大發(fā)展中國(guó)家根本利益,共同推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體,共同為解決當(dāng)今世界最緊迫的問(wèn)題貢獻(xiàn)智慧和方案。
- We must strengthen collaboration and scale new heights in our strategic coordination. We need to support each other in hosting the 2018 FOCAC Beijing Summit and the 10th BRICS Summit, step up coordination and cooperation within multilateral frameworks including the UN, the G20 and BRICS, and promote the reform of the global governance system in a joint effort to advance the fundamental interests of African and other developing countries, to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, and to contribute wisdom and proposals to solving the world's most pressing issues.
今年還是金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤啟動(dòng)10周年。10年來(lái),金磚合作取得巨大發(fā)展,影響不斷擴(kuò)大。這次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤是金磚合作第二個(gè)“金色十年”的首次峰會(huì)。中方將全力支持南非方辦好這次會(huì)議,在“金磚國(guó)家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長(zhǎng)和共同繁榮”主題下,深化金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,加強(qiáng)金磚團(tuán)結(jié)合作,助力金磚五國(guó)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。相信這次會(huì)晤必將開(kāi)辟金磚合作更加美好的未來(lái)。
This year also marks the 10th anniversary of the BRICS Summit. Ten years on, BRICS cooperation has achieved remarkable development and gained an ever-growing influence. This year's summit will be the first one held in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation. China will go all out to support South Africa in hosting this event. Under the theme of "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the Fourth Industrial Revolution," we will deepen BRICS strategic partnership, enhance BRICS solidarity and cooperation, and facilitate the inter-connected development of BRICS countries. We are confident that this summit will usher in an even brighter future for BRICS cooperation.
今年也是新南非首任總統(tǒng)曼德拉先生誕辰100周年。曼德拉先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“非洲重獲新生已經(jīng)不再只是一個(gè)理想,其種子已經(jīng)撒遍非洲各個(gè)區(qū)域,撒遍整個(gè)非洲大陸?!鄙蟼€(gè)世紀(jì),南非和非洲經(jīng)過(guò)不懈奮斗重獲新生。我堅(jiān)信,本世紀(jì)將迎來(lái)南非和非洲大陸的全面振興。讓我們攜起手來(lái),并肩前行,昂首闊步,共同開(kāi)創(chuàng)中南友好新時(shí)代!
This year celebrates yet another important event, the 100th anniversary of Nelson Mandela, the inaugural president of the new South Africa. To quote Mr. Mandela, "The African rebirth is now more than an idea. Its seeds are being sown in the regional communities we are busy building and in the continent as a whole." With unremitting efforts, South Africa and the rest of the African Continent gained a new life in the last century. I am confident that this century will witness the rejuvenation of South Africa and that of the whole African Continent. Let us work together for a new era of China-South Africa friendship.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)