習(xí)近平在盧旺達(dá)媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2018-07-23 09:58
7月21日,在對盧旺達(dá)共和國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在盧旺達(dá)《新時(shí)代報(bào)》發(fā)表題為《中盧友誼情比山高》的署名文章。文章如下:
中盧友誼情比山高
China and Rwanda: A Friendship Higher than Mountains
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
應(yīng)保羅·卡加梅總統(tǒng)邀請,我將于7月22日至23日對盧旺達(dá)進(jìn)行國事訪問。這是我首次訪問貴國,也是中國國家主席首次到訪盧旺達(dá),我對此行充滿期待。
At the invitation of President Paul Kagame, I will pay a state visit to Rwanda from 22 to 23 July. It will be not only my first visit to Rwanda but also the very first visit to Rwanda by any Chinese President. I am full of expectation for this visit.
盧旺達(dá)有“千丘之國”美譽(yù)。這里風(fēng)景秀麗、四季如春、物產(chǎn)豐饒,這里人民勤勞勇敢、自強(qiáng)不息,是非洲大陸上一片充滿生機(jī)的土地。
Known as the "land of a thousand hills", Rwanda is blessed with picturesque sceneries, a spring-like weather all year round, and rich endowment of natural resources. Thanks to the unremitting efforts of the brave and hard-working Rwandan people, this country has remained a vibrant land on the African continent.
近年來,在卡加梅總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,盧旺達(dá)政府和人民勵(lì)精圖治、奮發(fā)圖強(qiáng),成功走出了一條符合本國國情的發(fā)展道路。當(dāng)前,盧旺達(dá)政通人和、百廢俱興,社會(huì)長期穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長,國際和地區(qū)影響力不斷提升,給非洲乃至世界上面臨發(fā)展振興重任的國家樹立了榜樣。我為此感到高興,衷心祝愿盧旺達(dá)在發(fā)展振興道路上不斷取得新的更大成就。
In recent years, under the leadership of President Kagame, the government and people of Rwanda have made pioneering efforts to blaze a development path that suits its national conditions. Enjoying good governance and social harmony, Rwanda is making progress on every front of development. With sustained stability and robust economic growth, Rwanda has seen a continued rise in its regional and global influence, and has set an example for countries who face the similar tasks of national development and rejuvenation in Africa and beyond. I am heartened to see these accomplishments and sincerely wish Rwanda still greater success on its way forward.
“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰?!敝斜R兩國雖然相距遙遠(yuǎn),國家大小、制度、文化不盡相同,但兩國人民有著深厚傳統(tǒng)友誼。中盧在歷史上都曾遭受深重災(zāi)難,因此都倍加珍惜當(dāng)前國家穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的局面,都為自己取得的發(fā)展成就感到自豪。
As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away." Despite the vast geographic distance and differences in size, system and culture between China and Rwanda, our peoples enjoy a deep traditional friendship. Both our two countries endured great sufferings in history. That is why we cherish the national stability, ethnic unity and economic development we now enjoy, and take pride in what we have accomplished along the way.
1971年中國同盧旺達(dá)建立外交關(guān)系。47年來,雙方始終堅(jiān)持真誠友好、平等相待,中盧兩國人民友誼經(jīng)受住了國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn)。兩國人民彼此信賴、互幫互助,中盧友好深入人心。近年來,在雙方共同努力下,中盧關(guān)系快速發(fā)展,各領(lǐng)域合作成果豐碩,不斷煥發(fā)新的活力。中國已成為盧旺達(dá)第一大貿(mào)易伙伴和第一大工程承包方。我們高興地看到,中國援建的阿馬霍羅國家體育場里上演了多場精彩賽事,成為盧旺達(dá)民眾休閑娛樂的重要場所。穆桑澤職業(yè)技術(shù)學(xué)校已成為盧旺達(dá)北方省最大的職業(yè)技術(shù)培訓(xùn)中心。即將實(shí)施的打井200口項(xiàng)目將有效緩解11萬多民眾飲水困難。中國企業(yè)家積極響應(yīng)卡加梅總統(tǒng)提出的“盧旺達(dá)制造”發(fā)展戰(zhàn)略,創(chuàng)辦的服裝公司為盧旺達(dá)發(fā)展本國制造業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。中國公司修建的公路占盧旺達(dá)國家公路總里程70%,已成為家喻戶曉的明星企業(yè)。
China and Rwanda established diplomatic relations in 1971. Over the past 47 years, our two countries have treated each other as equals with sincerity and friendship. Based on mutual trust and assistance, our friendship has stood the test of the changing international landscape and taken root in our people's hearts. In recent years, thanks to the concerted efforts of both sides, our bilateral ties have achieved fast expansion and demonstrated fresh vitality with fruitful cooperation in all areas. China has become Rwanda's biggest trading partner and project contractor. We are glad to see that the Amahoro National Stadium built by China has hosted many spectacular sports games and become a popular recreation and entertainment venue for the Rwandan people. The Musanze Integrated Polytechnic Regional Colleague has grown into the biggest professional training center in the Northern Province. The project of drilling 200 wells, soon to be delivered, will help ease water shortages for over 110,000 people. The garment factory that a Chinese entrepreneur has set up in response to President Kagame's "Made in Rwanda" development initiative is playing a positive role in growing Rwanda's manufacturing sector. Another Chinese company has made itself a household name in Rwanda as it undertakes 70% of Rwanda's national highway construction.
“國之交在于民相親?!敝斜R人文交流豐富多彩,越來越多的盧旺達(dá)民眾對中國和中國文化產(chǎn)生濃厚興趣。每年有數(shù)百名優(yōu)秀的盧旺達(dá)學(xué)子獲得中國政府獎(jiǎng)學(xué)金赴華留學(xué)。盧旺達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院注冊學(xué)員已近5000人,盧旺達(dá)武術(shù)協(xié)會(huì)有2000多名學(xué)員。在為盧旺達(dá)援建的馬薩卡醫(yī)院、基本戈醫(yī)院里,中國醫(yī)療隊(duì)用他們的醫(yī)術(shù)和仁心救死扶傷,兩所醫(yī)院為60多萬民眾提供醫(yī)療服務(wù)。正在實(shí)施的“萬村通”衛(wèi)星電視項(xiàng)目將為盧旺達(dá)300個(gè)村莊配備數(shù)字電視,極大豐富15萬多農(nóng)村百姓的精神文化生活。
People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations. The rich and diverse people-to-people exchanges between our two sides have led to a growing interest in China and Chinese culture among the Rwandan people. Each year, several hundred talented young Rwandan students go to study in China on Chinese government scholarships. The number of registered students in the Confucius Institute at the University of Rwanda is approaching 5,000. The Rwanda Kung Fu/Wushu Federation has over 2,000 participants. At the Masaka Hospital and the Kibungo Hospital, two hospitals built by China, caring and highly-skilled members of the Chinese medical teams are providing much needed services to more than 600,000 local people. Digital TV services will soon be brought to 300 villages in Rwanda under an ongoing project of providing access to satellite TV to a total of 10,000 Rwandan villages, enriching the cultural life of over 150,000 rural residents.
當(dāng)前,盧旺達(dá)正在積極致力于實(shí)施“2020遠(yuǎn)景”發(fā)展規(guī)劃,中國正在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)不懈努力。中盧合作發(fā)展面臨歷史性機(jī)遇。去年3月,卡加梅總統(tǒng)成功訪華,我同他就新形勢下深化兩國各領(lǐng)域合作達(dá)成重要共識(shí),為中盧關(guān)系未來發(fā)展作出了全面規(guī)劃。我期待通過這次訪問,為中盧傳統(tǒng)友好和各領(lǐng)域合作注入新動(dòng)力,推動(dòng)兩國關(guān)系邁上新臺(tái)階,蒂結(jié)新碩果,更好造福兩國人民。
With Rwanda actively implementing its Vision 2020 Umurenge Program and China working toward its centenary goals, historic opportunities beckon for our cooperation. During his visit to China in March 2017, President Kagame and I reached important consensus on deepening cooperation in various fields under the new circumstances and made overall plans for the future growth of relations between our two countries. I hope my upcoming visit will inject new impetus to our traditional friendship and all-round cooperation, take bilateral relations to a new level, and produce fruitful results to the benefit of our peoples.
——堅(jiān)持相互尊重,深化政治互信。雙方要從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展雙邊關(guān)系,密切各層級交流合作,共享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),為兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展筑牢政治基礎(chǔ)。中方堅(jiān)定支持盧方走自主選擇的發(fā)展道路。
-- We need to uphold mutual respect and deepen political mutual trust. We should view and grow our relations with a strategic and long-term perspective. By way of enhancing exchanges and cooperation at all levels and sharing development experience, we will be able to cement the political foundation for the sound, steady and sustained growth of our relations. China firmly supports Rwanda in following the development path it has independently chosen.
——加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,擴(kuò)大各領(lǐng)域合作。雙方要發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,拓展合作領(lǐng)域和途徑,加強(qiáng)兩國在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、礦業(yè)、貿(mào)易投資等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,將中盧友好更多更好轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的合作成果,更好惠及兩國人民。
-- We need to connect our development strategies and expand cooperation in all areas. By leveraging our complementarities and broadening the scope and channels of cooperation, we will be able to advance practical cooperation in infrastructure, mining, trade and investment, translating our friendship into concrete outcomes and delivering more benefits to our peoples.
——推動(dòng)文明互鑒,豐富人文交流。雙方要加強(qiáng)教育、文化、衛(wèi)生、旅游、航空、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域交流合作,夯實(shí)兩國關(guān)系發(fā)展的社會(huì)和民意基礎(chǔ),讓中盧友好更加深入民心。
-- We need to promote mutual learning between civilizations and further enhance people-to-people exchanges. Deeper exchanges and cooperation in education, culture, health, tourism, aviation and human resources training will help cement the social foundation for bilateral relations and gain increasing public support for our friendship.
——密切溝通協(xié)調(diào),加強(qiáng)國際事務(wù)協(xié)作。中方贊賞并支持盧旺達(dá)作為非盟輪值主席國為維護(hù)非洲團(tuán)結(jié)、促進(jìn)非洲發(fā)展發(fā)揮更大作用。雙方要繼續(xù)在國際和地區(qū)事務(wù)中密切溝通協(xié)調(diào),堅(jiān)定維護(hù)廣大發(fā)展中國家共同利益。
-- We need to strengthen collaboration in international affairs through closer communication and coordination. China commends and supports the efforts of Rwanda, the rotating chair of the African Union (AU), to play a bigger role in preserving Africa's unity and promoting its development. Our two countries will continue to firmly uphold the common interests of developing countries through close communication and coordination in regional and international affairs.
中盧友好是中非友好的縮影。幾十年來,中非始終真誠友好、團(tuán)結(jié)合作,是休戚與共的命運(yùn)共同體和合作共贏的利益共同體。中國將秉持真實(shí)親誠理念和正確義利觀,同包括盧旺達(dá)在內(nèi)的廣大非洲友好國家一道,加強(qiáng)交流,增進(jìn)互信,擴(kuò)大合作。一個(gè)多月后,中非合作論壇峰會(huì)將在北京召開。我歡迎卡加梅總統(tǒng)以盧旺達(dá)總統(tǒng)和非盟輪值主席雙重身份赴華與會(huì),期待著同他會(huì)面,并同論壇其他成員方領(lǐng)導(dǎo)人一道,共商中非友好合作大計(jì),共繪中非發(fā)展美好藍(lán)圖。
The friendship between our two countries is an epitome of the friendship between China and Africa. For decades, China and Africa have treated each other with sincerity and friendship. We are a community with a shared future and common interests, featuring solidarity and win-win cooperation. Going forward, China will continue to deepen communication, mutual trust and cooperation with Rwanda and with other friendly African countries, based on the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and the approach of upholding justice and pursuing shared interests. In just over a month's time, China will host a summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing. I will welcome President Kagame to the summit in his capacity as President of Rwanda and as the rotating AU chair. I look forward to meeting with him and other leaders of FOCAC members to draw up a blueprint for furthering China-Africa friendship and cooperation and promoting our future development.
盧旺達(dá)有悠久的“烏姆干達(dá)”文化,強(qiáng)調(diào)大家通過互幫互助、共同參與來實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)。中國有一句類似的諺語叫做“人心齊,泰山移”。當(dāng)今世界,各國相互聯(lián)系和依存日益加深,同時(shí)也面臨許多共同挑戰(zhàn)。中盧兩國應(yīng)該同心協(xié)力、同舟共濟(jì),為實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展,構(gòu)建中盧、中非命運(yùn)共同體攜手前行。我深信,在兩國政府和人民共同努力下,中盧關(guān)系必將迎來更加美好的明天。
The decades-old Umuganda culture in Rwanda encourages joint efforts and mutual help for common goals. A Chinese saying contains a similar message, "People with one mind and heart have the power to move a mountain." In a world of increasing inter-connection and inter-dependence, countries are faced with many common challenges. It is important for China and Rwanda to join hands for mutual benefit and common development and for a community with a shared future between our two countries and between China and Africa as a whole. I am convinced that with the joint efforts of our two governments and peoples, China-Rwanda relations will embrace an even brighter future.
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)