牛津熱詞:Dust devil塵魔
牛津辭典 2018-07-11 10:17
分享到微信
上周,席卷英國和愛爾蘭的熱浪不僅使得氣溫飆升,還給這些地區(qū)的人們帶來一種不甚熟悉的天氣現(xiàn)象、一個術(shù)語。
威爾士波伊斯郡的居民在上周驚訝地發(fā)現(xiàn)了一股碎屑和巖渣的小旋風(fēng),并稱其為dust devil(塵魔)。這些塵魔在暖空氣的上升氣流開始旋轉(zhuǎn)時形成。
這種用devil來命名的方式在18世紀(jì)就有記錄了,明顯是源自印度語,借用了梵文中pishachi的字譯,即“she-demon 魔女”的意思,并引入英語。這種塵暴的出現(xiàn)和方式無疑會以一種兇暴的方式令人震驚。
氣象學(xué)家們?yōu)檫@些“惡魔”搭建了一個完整的萬魔殿,包括sand devils, snow devils, coal devils, steam devils等等。甚至還有fire devils,是的,就是一種火焰和灰燼旋轉(zhuǎn)上升形成的火柱。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。