牛津熱詞:禮貌的最低程度
牛津辭典 2018-07-10 16:49
最近,華盛頓特區(qū)的一家餐館老板出于道義拒絕向美國總統(tǒng)特朗普的新聞秘書莎拉?桑德斯(Sarah Sanders)服務(wù),并要求她離開餐館。桑德斯在隨后一天的周六發(fā)推文說起此事,并引發(fā)了評論者們數(shù)天的爭論。
無論共和黨人還是民主黨人,很多評論人員都認(rèn)為這一事件只會加深民眾的分歧,而有些人則指著特朗普本人的名字高呼偽善和虛偽,更不用說民眾們抗議的權(quán)利了。在這場爭論的中心出現(xiàn)了一個流行詞,那就是:civility。
Civility的定義是“行為和言語中的禮貌和客氣”,在16世紀(jì)中期就已經(jīng)有使用記錄。在《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED)中還補(bǔ)充到,該詞已經(jīng)變?yōu)榘凳驹谏缃磺榫持卸Y貌得體的“最低程度”。
如果追溯到13世紀(jì)晚期,單詞civility的最早含義是“citizenship 公民身份”。這引導(dǎo)我們回到單詞的詞根:civis,它最初來自拉丁語,經(jīng)由法語引入,意為尤其區(qū)別于士兵的“公民”。如今的單詞civilian(平民)保留了這一含義,而citizen(公民)一詞也可以追溯到詞根civis,以及city、civic和civilization都是這個詞根衍生而來。
因此,civil一詞有一種“公民的適當(dāng)行為”的詞源含義——這個詞根的含義羅馬人也是非常熟識的,正如他們母語中civilis也是表示“謙遜的、不裝腔作勢的”,而在其他法律語境中也產(chǎn)生了例如civil partnership(民事關(guān)系)等詞義。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)