Jobbymoon 換工作間隙度個(gè)假
牛津辭典 2018-06-26 15:03
日前,一些《紐約時(shí)報(bào)》的讀者們關(guān)注到Sarah Firshein在報(bào)紙網(wǎng)頁(yè)上提及的詞匯:jobbymoon,即在工作轉(zhuǎn)換之間休個(gè)假。
Firshein解釋道:
ah, i suppose i should give myself a proper “jobbymoon” instead of all this “bleisure” travel
— Tracy Chou (@triketora) June 14, 2018
之前出現(xiàn)的honeymoon和babymoon都是在人生大事件中進(jìn)行的熏陶之旅,但在另一種里程碑事件中卻沒(méi)有一個(gè)通用的名字:那就是換工作的間隙。盡管這些jobbymoons(工作蜜月,我們暫且這樣說(shuō))可以因就業(yè)情況、個(gè)人預(yù)算和愛(ài)好而有很多變化,但它們通常都有一個(gè)目的:在下一份工作開(kāi)始前,拋掉上一份工作的負(fù)累。
她忽略了《紐約時(shí)報(bào)》去年觀察到的另一個(gè)趨勢(shì),在mummymoon基礎(chǔ)上流行起來(lái)的daddymoon。
單詞jobbymoon已經(jīng)盡量將job和honeymoon兩個(gè)詞結(jié)合起來(lái),不過(guò)半開(kāi)玩笑地說(shuō),這個(gè)單詞聽(tīng)著不那么適合美國(guó)人。
蘇格蘭也不例外,在那里jobby作為俚語(yǔ)有著很不一樣的意思,表示大便,很明顯是源自19世紀(jì)的表達(dá)法do a job(委婉語(yǔ):上個(gè)廁所)。無(wú)論是諷刺還是健忘,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》都注意到了jobbymoon一詞,還把它發(fā)在蘇格蘭互聯(lián)網(wǎng)上。
無(wú)論是討論無(wú)核化還是換工作,總是認(rèn)為我們是在同一定義下運(yùn)作,這種想法是不明智的。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)