個(gè)稅起征點(diǎn)擬調(diào)至每年6萬
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-06-20 10:59
備受關(guān)注的個(gè)人所得稅法修正案草案19日提請(qǐng)十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第三次會(huì)議審議,這是個(gè)稅法自1980年出臺(tái)以來第七次修改。草案的一大亮點(diǎn)是,將個(gè)稅起征點(diǎn)由之前的3500元上調(diào)至5000元/月(6萬元/年)。
China's top legislature is revising the personal income tax code in a sweeping overhaul of the tax system. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.
全國(guó)人大常委會(huì)正在審議個(gè)人所得稅法,這是稅收制度的一次大調(diào)整。此次提交審議的草案通過后,有望出臺(tái)減輕納稅人負(fù)擔(dān)、刺激消費(fèi)等個(gè)人所得稅具體改革措施。
個(gè)人所得稅法修正案草案的亮點(diǎn)有:
起征點(diǎn)提高 raise the threshold
The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.
草案將個(gè)稅起征點(diǎn)由之前的3500元上調(diào)至5000元/月(6萬元/年)。
專項(xiàng)附加扣除 special expense deductions
The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.
草案首次增加子女教育支出、繼續(xù)教育支出、大病醫(yī)療支出、住房貸款利息和住房租金等專項(xiàng)附加扣除。
稅率變化 changes in tax rates
擴(kuò)大3%、10%、20%三檔低稅率的級(jí)距,3%稅率的級(jí)距擴(kuò)大一倍,現(xiàn)行稅率為10%的部分所得的稅率降為3%;大幅擴(kuò)大10%稅率的級(jí)距,現(xiàn)行稅率為20%的所得,以及現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為10%;現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為20%;相應(yīng)縮小25%稅率的級(jí)距,30%、35%、45%這三檔較高稅率的級(jí)距保持不變。
If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50 percent and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10 to 50 percent.
如果草案通過,月收入在5000元至2萬元之間的人納稅額將減半,月收入在2萬元至8萬元之間的人納稅額將減少10%到50%。
綜合征稅 comprehensive income taxation
現(xiàn)行個(gè)人所得稅法采用“分類征稅”方式,即將應(yīng)稅所得分為11類,實(shí)行不同征稅辦法。草案將11類中的4類,即工資薪金(salary)、勞務(wù)報(bào)酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特許權(quán)使用費(fèi)(royalty)等4項(xiàng)勞動(dòng)性所得納入綜合征稅范圍,適用統(tǒng)一的超額累進(jìn)稅率。
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.
草案增加了反避稅規(guī)定,針對(duì)個(gè)人不按獨(dú)立交易原則轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)、在境外避稅地避稅、實(shí)施不合理商業(yè)安排獲取不當(dāng)稅收利益等避稅行為,賦予稅務(wù)機(jī)關(guān)按合理方法進(jìn)行納稅調(diào)整的權(quán)力。
個(gè)稅起征點(diǎn)已四次調(diào)整
1980年
1980年我國(guó)出臺(tái)了一部《個(gè)稅法》。1981年個(gè)人所得稅正式開征,開征的第一年,全國(guó)個(gè)稅收入只有500萬元。
2005年
2005年8月23日,個(gè)稅法修正案草案提交全國(guó)人大常委會(huì)審議。當(dāng)時(shí)修改主要涉及兩項(xiàng)內(nèi)容:將工薪所得減除費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)從800元提高到1500元;要求高收入者自行申報(bào)。
2005年10月,十屆全國(guó)人大常委會(huì)第十八次會(huì)議表決通過全國(guó)人大常委會(huì)關(guān)于修改個(gè)人所得稅法的決定,起征點(diǎn)為1600元,決定將于2006年1月1日起施行。
2007年
2007年12月29日,個(gè)稅起征點(diǎn)再次上調(diào)。十屆全國(guó)人大常委會(huì)第三十一次會(huì)議表決通過了關(guān)于修改個(gè)人所得稅法的決定,個(gè)人所得稅起征點(diǎn)自2008年3月1日起由1600元提高到2000元。
2011年
2011年4月,國(guó)務(wù)院提請(qǐng)十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議初次審議個(gè)人所得稅法修正案草案,擬將起征點(diǎn)從現(xiàn)行的2000元提高至3000元。常委會(huì)會(huì)議后,全國(guó)人大常委會(huì)辦公廳向社會(huì)公布了個(gè)稅法修正案草案,廣泛征求意見。
最終,那次的全國(guó)人大常委會(huì)表決通過關(guān)于修改個(gè)人所得稅法的決定,將個(gè)稅起征點(diǎn)提高到3500元。
【相關(guān)詞匯】
individual income tax law 個(gè)人所得稅法
State Administration of Taxation (SAT) 國(guó)家稅務(wù)總局
tax rate 稅率
tax year 納稅年度
tax exemption threshold 起征點(diǎn)
nine-bracket system 九級(jí)征稅級(jí)別
tax burdens 課稅負(fù)擔(dān)
distribution of income 收入分配
taxpayer 納稅人
medium and low-income population 中低收入人群
progressive taxing mechanism 累進(jìn)稅制
downsizing tax brackets 減少稅級(jí)
tax revenue 稅收
take-home pay 實(shí)得工資
gross income 全額工資
taxable income 應(yīng)納稅所得額
quick calculation deduction 速算扣除數(shù)
tax withheld 扣繳稅額
business tax 營(yíng)業(yè)稅
income tax for enterprises 企業(yè)所得稅
tax avoidance 避稅
tax evasion 逃稅
withhold and remit tax 代扣代繳
remuneration for personal service 勞務(wù)報(bào)酬
tax preference 稅收優(yōu)惠
參考來源:新華網(wǎng),北京青年報(bào)
編輯:Helen