科學(xué)家:從70后開始 每一代智商降7分 Young people really ARE getting more stupid, scientists discover
中國日報網(wǎng) 2018-06-13 09:00
老人喜歡抱怨,一代不如一代,這回他們還真說對了。新研究發(fā)現(xiàn),從1975年出生的那一代人開始,平均每代人智商成績下降7分。年輕人真的越來越傻了嗎?
每日郵報網(wǎng)站截圖 |
Young people's IQ scores have started to deteriorate after climbing steadily since World War Two, a new study has found.
一項新研究發(fā)現(xiàn),二戰(zhàn)以后,年輕人的智力水平曾經(jīng)歷過一個穩(wěn)步上升的階段,此后,年輕人的智力水平開始不斷下降。
The fall, which equates to about seven points per generation, is believed to have begun with those born in 1975, according to the first authoritative study of the phenomenon.
對智力下降現(xiàn)象的首個權(quán)威研究稱,智力下降是從1975年出生的那一代人開始的,平均每代人智商成績下降7分。
The drop in scores marks the end of a trend – known as the Flynn effect – which has seen average IQs rise for the past 60 to 70 years by roughly three points a decade.
智商成績的下降標(biāo)志著弗林效應(yīng)的終結(jié),弗林效應(yīng)指過去六七十年間,平均每十年智商成績上升3分。
Scientists have described the results as 'impressive' but 'pretty worrying', according to the Times.
據(jù)《泰晤士報》報道,科學(xué)家稱研究結(jié)果“令人震撼”,但“相當(dāng)令人擔(dān)憂”。
The decline is to do with a difference in the way languages and maths are taught in schools, scientists have suggested.
科學(xué)家指出,智力下降與學(xué)校教授語言和數(shù)學(xué)的方法發(fā)生了改變有關(guān)。
However, it could also be down to people spending more time on technological devices instead of reading books.
但是,智力下降也可能是因為人們花在科技設(shè)備上的時間比看書的時間更多。
Stuart Ritchie, a psychologist at the University of Edinburgh who did not take part in the research, told the newspaper: 'This is the most convincing evidence yet of a reversal of the Flynn Effect.
愛丁堡大學(xué)的心理學(xué)家斯圖亞特·里奇告訴《泰晤士報》說:“這是弗林效應(yīng)逆轉(zhuǎn)的最令人信服的證據(jù)。”里奇沒有參與這項研究。
'If you assume their model is correct, the results are impressive, and pretty worrying.'
“假如他們運(yùn)用的模型是準(zhǔn)確的,那么結(jié)果是令人震撼的,但又相當(dāng)令人擔(dān)憂?!?/p>
However IQ scores might have fallen since the turn of the millennium, according to previous studies.
不過,先前的研究顯示,智商成績可能是從世紀(jì)之交開始下降的。
Two British studies suggested that the fall was between 2.5 and 4.3 points every ten years.
兩項英國研究顯示,智商成績下降的幅度為每十年2.5到4.3分。
But due to limited research, their results were not widely accepted.
但由于研究范圍有限,他們的研究結(jié)果沒有被廣泛接受。
In the latest study Ole Rogeburg and Bernt Bratsberg, of the Ragnar Frisch Centre for Economic Research in Oslo, found that Norwegian men's IQs are lower than the scores of their fathers when they were the same age.
挪威奧斯陸的拉格納爾·弗里希經(jīng)濟(jì)研究中心的奧勒·羅格伯格和伯恩特·布拉茨伯格開展了一項新研究并發(fā)現(xiàn),挪威男性的智商水平比他們父輩同一年齡段的智商水平更低。
The pair analysed the scores from a standard IQ test of over 730,000 men – who reported for national service between 1970 and 2009.
他們分析了73萬多人的標(biāo)準(zhǔn)智商測試成績,這些人是在1970年到2009年間因為服兵役而接受測試的。
每日郵報網(wǎng)站截圖 |
The findings come after scientists revealed in December 2017 that regularly eating fish improves children's intelligence as well as helping them to sleep better.
此前,科學(xué)家曾在2017年12月發(fā)布報告稱,經(jīng)常吃魚可以提高孩子的智商,還能讓他們睡得更香。
They found that nine to 11-year-olds who eat it at least once a week scored almost 5 points higher in IQ tests to those who 'seldom' do.
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),9到11歲的孩子里面,每周至少吃一次魚的人比幾乎不吃魚的人智商成績高出近5分。
In this study by US researchers, more than 500 children were asked about how often they had consumed fish in the past month. They then took part in an IQ test which also considered such as verbal and written communication skills.
美國研究人員開展的這項研究調(diào)查了500多名兒童,問他們在過去一個月多久吃一次魚。然后這些兒童參加了智商測試,包括口頭語言和書面語言溝通技巧。
After taking into consideration factors such as their parental education, occupation and marital status, it found children who eat fish least once a week score 4.8 points higher than those who never do. Even those whose meals sometimes include fish scored 3.3 points higher.
在考慮了父母教育程度、父母職業(yè)和婚姻狀況等因素后,研究發(fā)現(xiàn),至少每周吃一次魚的孩子比從不吃魚的孩子智商成績高出4.8分。就連偶爾吃魚的孩子都比不吃魚的孩子高出3.3分。
英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:丹妮