朝美領(lǐng)導(dǎo)人首次會(huì)晤在新加坡舉行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-06-12 14:59
6月12日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在新加坡圣淘沙島上的嘉佩樂(lè)酒店舉行首次會(huì)晤。
It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.
這是有史以來(lái)朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人與美國(guó)在任總統(tǒng)的首次會(huì)晤。
They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.
兩人握手之后進(jìn)行了40分鐘的單獨(dú)會(huì)晤,隨后與各自的助理人員一起進(jìn)行了大范圍會(huì)談,并共進(jìn)工作午餐。
The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.
特朗普表示單獨(dú)會(huì)晤“非常非常好”,期間,他還稱(chēng)與金正恩“關(guān)系很好”。
The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.
金正恩表示,過(guò)去的偏見(jiàn)和慣例是阻礙兩國(guó)之間實(shí)現(xiàn)會(huì)晤的障礙,雙方克服了“各種障礙”才走到今天。
Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.
特朗普預(yù)言此次會(huì)晤會(huì)很成功,他表示,很榮幸能夠與金正恩進(jìn)行面對(duì)面會(huì)晤,他會(huì)跟朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人有“特別好的關(guān)系”。
"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."
在大范圍會(huì)談開(kāi)始時(shí),特朗普表示:“我們會(huì)一起努力解決問(wèn)題”,并預(yù)言他和金正恩會(huì)解決“重大問(wèn)題和主要困境”。
Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.
金正恩表示,他會(huì)“與特朗普總統(tǒng)合作解決即將到來(lái)的挑戰(zhàn)”,并應(yīng)對(duì)關(guān)于此次會(huì)晤的質(zhì)疑和猜測(cè)。
這次歷史性會(huì)晤的工作午餐都吃了些啥?我們來(lái)一起看看菜單:
圖片來(lái)源:推特
開(kāi)胃菜 starters:
資料圖
牛油果沙拉搭配對(duì)蝦雞尾酒
traditional prawn's cocktail served with avocado salad
資料圖
蜂蜜檸檬澆汁的綠芒果沙拉和新鮮章魚(yú)
green mango kerabu with honey lime dressing & fresh octopus
資料圖
朝鮮腌黃瓜
korean stuffed cucumber(Oiseon)
主菜 main course:
資料圖:來(lái)源東方IC
小牛排搭配土豆和蒸芥藍(lán) 蘸料:紅葡萄酒醬汁
beef short rib confit, served with potato dauphinois and steam broccolini, red wine sauce on the side
資料圖
甜酸脆豬排和獨(dú)家秘制XO醬揚(yáng)州炒飯
combination of sweet & sour crispy pork and Yangzhou Fried Rice with homemade XO chili sauce
資料圖
韓式鱈魚(yú)燉蘿卜佐以亞洲蔬菜
soy braised cod fish with radish, Asian vegetables(Daegu jorim)
甜品 desserts:
資料圖
黑巧克力甘納許撻
dark chocolate tartlet ganache
資料圖
哈根達(dá)斯香草冰淇淋配草莓汁
Haagendazs vanilla iced cream with cherry coulis
資料圖
圣特羅佩塔夾心蛋糕
Tropezienne
工作午餐之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人簽署了一份協(xié)議。
Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.
當(dāng)日下午,特朗普和金正恩簽署了一份協(xié)議,特朗普稱(chēng)這份協(xié)議“非常重要、非常全面”。
Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.
簽署協(xié)議時(shí),金正恩表示,“全世界將會(huì)看到巨大的變化”,并表示,他和特朗普“決定放下過(guò)去?!?/p>
A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]
雙方在協(xié)議中做出如下聲明:
1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.
依照朝鮮和美國(guó)兩國(guó)人民對(duì)和平和繁榮的期望,美國(guó)與朝鮮人民民主主義共和國(guó)將建立新型朝美關(guān)系。
2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
美國(guó)與朝鮮人民民主主義共和國(guó)將會(huì)共同努力為朝鮮半島帶來(lái)長(zhǎng)久和穩(wěn)定的和平。
3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.
重申4月27日在板門(mén)店非軍事區(qū)的協(xié)定,朝鮮承諾繼續(xù)進(jìn)行完成朝鮮半島無(wú)核化的進(jìn)程。
4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.
朝鮮和美國(guó)承諾找回戰(zhàn)俘/失蹤人口(POW/MIA)遺體,包括立刻送返已經(jīng)確認(rèn)身份的遺體。
6月12日中午,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅對(duì)記者表示,全世界高度關(guān)注正在新加坡舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。
兩國(guó)相互對(duì)立甚至敵對(duì)半個(gè)多世紀(jì),今天,兩國(guó)的最高領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對(duì)話(huà),這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方對(duì)此當(dāng)然歡迎和支持,因?yàn)檫@是中方一直期待和努力的目標(biāo)。
我們希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進(jìn)和實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、推進(jìn)并建立半島和平機(jī)制達(dá)成基本共識(shí),邁出實(shí)質(zhì)性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。
王毅希望有關(guān)各方都能為此做出努力,強(qiáng)調(diào)中方也將繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)