習(xí)近平在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上的祝酒辭
新華網(wǎng) 2018-06-10 12:43
6月9日晚,國家主席習(xí)近平出席上海合作組織青島峰會歡迎宴會并致祝酒辭。
President Xi Jinping hosts a dinner on Saturday evening to welcome guests gathered in the coastal city of Qingdao for the 18th Shanghai Cooperation Organization Summit. XU JINGXING/CHINA DAILY |
以下為祝酒辭雙語全文:
尊敬的各位同事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家晚上好!
Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!
很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對來華出席上海合作組織成員國元首理事會會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人,對各位來賓,表示熱烈的歡迎!
It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導(dǎo)“大道之行,天下為公”,主張“協(xié)和萬邦,和衷共濟(jì),四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處?!吧虾>瘛眻猿只バ?、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,強(qiáng)調(diào)求同存異、合作共贏,在國際上獲得廣泛認(rèn)同和支持。
Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.
在“上海精神”引領(lǐng)下,本組織不僅在安全、經(jīng)濟(jì)、人文等合作領(lǐng)域取得豐碩成果,在機(jī)制建設(shè)方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個成員國、4個觀察員國、6個對話伙伴,是維護(hù)地區(qū)安全、促進(jìn)共同發(fā)展、完善全球治理的重要力量。
Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.
青島是世界著名的“帆船之都”,許多船只從這里揚(yáng)帆起航、追逐夢想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴(kuò)員后的首次峰會,全面規(guī)劃本組織未來發(fā)展藍(lán)圖。
Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.
讓我們以青島峰會為新的起點(diǎn),高揚(yáng)“上海精神”的風(fēng)帆,齊心協(xié)力,乘風(fēng)破浪,共同開啟上海合作組織發(fā)展新征程!
The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,為青島峰會圓滿成功,為各國發(fā)展繁榮、人民幸福安康,為上海合作組織的美好明天,為各位來賓和家人的健康,干杯!
Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)