一周熱詞榜(6.2-8)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-06-09 08:01
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'上合組織峰會(huì)'即將開幕
2.00后考生迎來(lái)'高考'首秀
3.多航線復(fù)證'燃油附加費(fèi)'
4.我國(guó)興起'共享護(hù)士'服務(wù)
5.影視圈'逃稅'問(wèn)題引關(guān)注
1. 上合組織峰會(huì)
Shanghai Cooperation Organization summit
日前,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì)。國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅介紹習(xí)近平主席主持上海合作組織青島峰會(huì)相關(guān)情況。
President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.
國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅宣布,上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議將于本月9日至10日在山東省青島市舉行。國(guó)家主席習(xí)近平將主持會(huì)議并舉行相關(guān)活動(dòng)。上海合作組織成員國(guó)、觀察員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國(guó)際組織負(fù)責(zé)人將應(yīng)邀與會(huì)。
王毅表示,青島峰會(huì)是上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)擴(kuò)員后召開的首次峰會(huì),也是中國(guó)今年第二場(chǎng)重大主場(chǎng)外交活動(dòng)。屆時(shí),習(xí)近平主席將同上海合作組織其他7個(gè)成員國(guó)、4個(gè)觀察員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人一道,共商合作大計(jì)。習(xí)近平主席將為各方來(lái)賓舉行歡迎宴會(huì),共同觀看燈光焰火藝術(shù)表演,并將先后主持小范圍和大范圍會(huì)談,就上海合作組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景(the current and future development of the SCO)、新形勢(shì)下各領(lǐng)域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題(major international and regional issues)同大家深入交換意見(jiàn),同其他成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同簽署并發(fā)表青島宣言(Qingdao Declaration),批準(zhǔn)10余份安全、經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and people-to-people exchanges)。結(jié)合青島峰會(huì),習(xí)近平主席還將邀請(qǐng)俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦以及伊朗總統(tǒng)對(duì)華進(jìn)行訪問(wèn),并同其他有關(guān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會(huì)見(jiàn)。
那么,對(duì)于這個(gè)上海合作組織,你知道多少呢?我們來(lái)給大家科普一下。
上海合作組織是首個(gè)以中國(guó)城市命名的國(guó)際組織,其成立的初衷就是共同維護(hù)本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定。上海合作組織是中華人民共和國(guó)、哈薩克斯坦共和國(guó)、吉爾吉斯共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、塔吉克斯坦共和國(guó)、烏茲別克斯坦共和國(guó),六個(gè)國(guó)家于2001年6月15日在中國(guó)上海宣布成立的永久性政府間國(guó)際組織(permanent inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五國(guó)(Shanghai Five)"機(jī)制。
上海合作組織成員(member states):中國(guó)、印度、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、巴基斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦;
觀察員國(guó)家(observer states):阿富汗、白俄羅斯、伊朗、蒙古;
對(duì)話伙伴國(guó)(dialogue partners):阿塞拜疆、亞美尼亞、柬埔寨、尼泊爾、土耳其、斯里蘭卡。
上海合作組織的最高決策機(jī)構(gòu)是成員國(guó)元首理事會(huì)(the Council of Heads of State)。上海合作組織有兩個(gè)常設(shè)機(jī)構(gòu)(permanent bodies),分別是設(shè)在北京的上海合作組織秘書處(the Secretariat of the SCO)和設(shè)在塔什干的地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)(the Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。
上海精神(Shanghai Spirit):
The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.
上合組織框架內(nèi)合作的特點(diǎn)是"互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明,謀求共同發(fā)展"。這些被稱作"上海精神"的原則今后仍然是上合組織成員國(guó)關(guān)系的基礎(chǔ)。(摘自《上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》)
[相關(guān)詞匯]
國(guó)際合作平臺(tái) international cooperation platform
區(qū)域貿(mào)易 regional trade
互聯(lián)互通 connectivity
產(chǎn)能合作 production capacity cooperation
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
2. 高考
national college entrance exam
請(qǐng)看例句:
The national college entrance exam, known in Chinese as gaokao, - a make-or-break opportunity for Chinese students - started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the "baby boom" at the start of the millennium.
高考7日拉開大幕,這項(xiàng)考試對(duì)我國(guó)考生來(lái)說(shuō)是一次決定成敗的機(jī)會(huì),由于千禧年出現(xiàn)嬰兒潮,今年參加高考的考生人數(shù)大幅增加。
今年約有975萬(wàn)考生參加考試(sit for the exam),比去年增加了35萬(wàn)人,是8年來(lái)高考人數(shù)最多的一年(the highest number in eight years)。高考通常會(huì)考兩天(generally last two days),對(duì)于我國(guó)大多數(shù)高中生來(lái)說(shuō),高考堪稱最重要的時(shí)刻(the most important moment),因?yàn)樗麄兊母呖挤謹(jǐn)?shù)將在很大程度上決定他們能否上大學(xué),上哪所大學(xué)(their scores largely decide whether they can go to college and which college they can attend),甚至可能決定他們未來(lái)的職業(yè)前景(determine their future career prospects)。
盡管如此,調(diào)查顯示,超過(guò)半數(shù)受訪00后(post-2000s generation)并不認(rèn)同"高考改變命運(yùn)"的說(shuō)法。門戶網(wǎng)站(portal website)新浪近日進(jìn)行的調(diào)查顯示,對(duì)00后來(lái)說(shuō),高考并非通向美好未來(lái)的唯一途徑(the national college entrance exam is not the only route to a promising future)。他們認(rèn)為,高考只是豐富人生經(jīng)歷的一次機(jī)會(huì)(an opportunity to enrich life experiences),不必上升到"改變命運(yùn)(life-changing)"的高度。"一考定終生"行不通了,00后有更多的出路和發(fā)展機(jī)會(huì)。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,超過(guò)25%的受訪00后除了參加普通高考,還嘗試通過(guò)海外求學(xué)(pursue degrees overseas)、參加自主招生入學(xué)考試(attend independent college admission tests)、報(bào)考藝術(shù)專業(yè)(apply for art majors)等途徑上大學(xué)。00后成長(zhǎng)于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,他們的視野更開闊,個(gè)性更獨(dú)立,超過(guò)1/4的考生已有明確的大學(xué)或?qū)I(yè)目標(biāo)(have a clear picture for which university or majors they wanted to apply for),61.8%準(zhǔn)備自己決定高考志愿。
[相關(guān)詞匯]
模擬考試 practice tests
畢業(yè)班 senior/graduating class
考試作弊 exam cheating
錄取分?jǐn)?shù)線 enrollment mark
高校擴(kuò)招 enrollment expansion of colleges
重點(diǎn)大學(xué) key universities
3. 燃油附加費(fèi)
fuel surcharge
請(qǐng)看例句:
Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.
4日,國(guó)內(nèi)多家航空公司均宣布自本月5日起恢復(fù)征收國(guó)內(nèi)航線燃油附加費(fèi)。
自5日起,國(guó)航(Air China)、東航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奧凱航空等多家航空公司正式恢復(fù)征收國(guó)內(nèi)航線的燃油附加費(fèi)(fuel surcharge)。上述航空公司已在官網(wǎng)上發(fā)布了調(diào)整國(guó)內(nèi)航線燃油附加費(fèi)的通知。通知顯示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航線每人收取燃油附加費(fèi)10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。
一名航空公司內(nèi)部人員(airline company insider)稱,復(fù)征燃油附加費(fèi)的主要原因是國(guó)際油價(jià)高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加費(fèi)停止征收(the end of fuel surcharges)后,國(guó)家發(fā)改委和民航總局曾規(guī)定,將收取民航國(guó)內(nèi)航線旅客運(yùn)輸燃油附加依據(jù)的航空煤油基礎(chǔ)價(jià)格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由當(dāng)時(shí)每噸4140元提高到每噸5000元,即國(guó)內(nèi)航空煤油綜合采購(gòu)成本超過(guò)每噸5000元時(shí),航空公司可收取燃油附加費(fèi)(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。
[相關(guān)詞匯]
機(jī)場(chǎng)稅 airport tax
國(guó)際原油價(jià)格 world crude oil prices
價(jià)格形成機(jī)制 pricing mechanism
油品升級(jí) petrol quality upgrade
4. 共享護(hù)士
nurse sharing
請(qǐng)看例句:
With featured services like "nurse sharing", it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.
據(jù)稱,有"共享護(hù)士"特色服務(wù)的app既能讓通常收入偏低的醫(yī)護(hù)人員受益,也能讓患者省去非緊急情況下跑醫(yī)院的麻煩。這種情況在老齡人口、慢性病患者以及出院后需要護(hù)理的人群中尤為適用。
近期,不少app都推出了"醫(yī)護(hù)到家"、"護(hù)士到家"等服務(wù)。山東、福建等地悄然興起"共享護(hù)士(nurse sharing)"醫(yī)療模式。共享護(hù)士是分享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)大潮中的一個(gè)新成員,操作方式與其他共享類服務(wù)app相似,也是線上預(yù)約(make appointment online),線下服務(wù)(offer service offline)。需要護(hù)理和服務(wù)的患者在平臺(tái)登記注冊(cè)并上傳用藥處方后根據(jù)需求下單,另一邊注冊(cè)并通過(guò)審核的護(hù)士搶單或者由系統(tǒng)派單。
共享護(hù)士提供的服務(wù)包括上門打針輸液(injection and intravenous fluids)、靜脈采血(blood draw)、外科傷口換藥(wound dressing change)、灌腸(coloclysis)、吸痰導(dǎo)尿(aspiration of sputum and urethral catheterization)、鼻飼(nasal feeding)護(hù)理及指導(dǎo)等10多項(xiàng)內(nèi)容。
普查報(bào)告(census report)顯示,中國(guó)目前有2.22億60歲以上人口,其中很多都患有慢性病。共享護(hù)士這樣的居家在線服務(wù)(home-care online services)能夠滿足患者和護(hù)士?jī)煞矫娴男枨蟆?jù)《齊魯晚報(bào)》報(bào)道,截至目前,中國(guó)提供類似服務(wù)的app約有20個(gè)。
不過(guò)業(yè)內(nèi)人士表示,目前護(hù)士上門的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺乏、風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避制度尚無(wú),對(duì)護(hù)士及患者而言都沒(méi)有保障。行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)和法律監(jiān)管亟待跟進(jìn),以保障新醫(yī)療模式健康發(fā)展?!豆と巳?qǐng)?bào)》報(bào)道稱,醫(yī)患糾紛(medical disputes between doctors and patients)、個(gè)人安全及服務(wù)提供者的資質(zhì)(qualifications of providers)等潛在問(wèn)題都尚待跟進(jìn)。
[相關(guān)詞匯]
上門服務(wù) door-to-door service
居家護(hù)理 home-based health care
醫(yī)療糾紛 medical dispute
醫(yī)保 medical insurance
醫(yī)事服務(wù)費(fèi) medical service fee
5. 逃稅
tax evasion
請(qǐng)看例句:
The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.
國(guó)家稅務(wù)總局3日發(fā)布聲明稱,我國(guó)稅務(wù)部門已就影視圈逃稅問(wèn)題展開調(diào)查,如發(fā)現(xiàn)任何違法行為,將嚴(yán)格依法處理。
該聲明是針對(duì)近日在網(wǎng)上引發(fā)熱議的"著名女演員范冰冰或通過(guò)簽訂陰陽(yáng)合同逃稅(evade paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract)"一事的回應(yīng)。著名文化評(píng)論人士(cultural critic)、前央視主持人(former CCTV anchor)崔永元早前在其微博上傳了"范冰冰4天片酬合同"的照片(post photos of the contract for a four-day shoot involving Fan)。崔永元稱,該片酬合同中涉及的只是其總收入的小部分,其余大部分片酬則是通過(guò)私下簽訂的合同支付(be paid through separate privately-signed agreements),從而達(dá)到逃稅(avoid tax payment)的目的。
崔永元曝出明星天價(jià)片酬,并起底疑似大小合同、陰陽(yáng)合同(yin yang contracts)等問(wèn)題后,國(guó)家稅務(wù)總局(the State Administration of Taxation)責(zé)成江蘇等地稅機(jī)關(guān)依法開展調(diào)查核實(shí)。崔永元在接受江蘇新聞廣播記者采訪時(shí)已經(jīng)表示,愿意配合稅務(wù)部門展開調(diào)查。范冰冰工作室負(fù)責(zé)人也就此回應(yīng)稱,范冰冰從未簽過(guò)"陰陽(yáng)合同"(have never signed double contracts)。接下來(lái),將全力配合相關(guān)部門依法核查。
"崔永元怒撕范冰冰(Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing)"一事或許只是揭開了明星避稅逃稅的"冰山一角(a tip of the iceberg)"。南京師范大學(xué)法學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師蔡道通教授認(rèn)為,稅務(wù)機(jī)關(guān)有義務(wù)將此作為重要的案件線索,查明是否存在這一陰陽(yáng)合同的事實(shí),甚至,是否屬于單純孤立的個(gè)案(single case),還是普遍存在的演藝界的"潛規(guī)則"(broad hidden rule in the film and television industry)。蔡道通認(rèn)為,行為人如果涉嫌逃稅,則應(yīng)補(bǔ)繳稅款和繳納滯納金(delaying payment),如涉嫌犯罪(be suspected of crimes),應(yīng)當(dāng)將案件移送公安機(jī)關(guān)進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)查(be sent to police for further investigation)。
[相關(guān)詞匯]
增值稅 value-added tax
重復(fù)征稅 duplicated taxation
稅制 taxation system
稅負(fù) tax burden
稅收倒置 tax inversion
零容忍 zero-tolerance
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來(lái)源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:丁一、馬文英、丹妮)