日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略

上海合作組織官網(wǎng) 2018-06-07 15:17

分享到微信

 

POLITICAL COOPERATION

政治協(xié)作

The member states will enhance a political dialogue at all levels and continue the practice of holding regular meetings of the Council of Heads of State, the Council of Heads of Government (Prime Ministers), the Council of Ministers of Foreign Affairs, and the meetings of Secretaries of Security Councils.

成員國將深化所有級別的政治對話,繼續(xù)定期舉行元首理事會、政府首腦(總理)理事會、外長理事會、安全會議秘書會議。

The SCO will be contributing to building a democratic just and rational world based on collective principles, rule of international law, as well as on mutual respect, non-interference in internal affairs, trust and benefit, equality and partnership between states with the central coordinating role of the UN.

上合組織愿在聯(lián)合國發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用的條件下,為推動建設(shè)和完善以集體原則、國際法治、相互尊重、不干涉內(nèi)政、互信、互利、平等和伙伴關(guān)系為基礎(chǔ)的民主、公正和合理的國際秩序作出貢獻。

The SCO intends to intensify its constructive engagement in creating an effective global and regional security architecture that takes into account the legitimate interests of all states, and they seek to strengthen cooperation in the peaceful settlement and prevention of international conflicts.

上合組織愿建設(shè)性參與建立兼顧所有國家合法利益的全球和地區(qū)安全有效架構(gòu),加強相互協(xié)作和平解決和預(yù)防國際爭端。

The member states will continue their joint efforts aimed at promoting international stability and security, peacekeeping and confidence-building in the region. Based on the respect for international law and with due account of the national interests of each other, the member states will render mutual support in international affairs, including through the exchange of information and development of joint approaches.

成員國將繼續(xù)共同努力維護國際安全和穩(wěn)定,維護和平,加強地區(qū)信任。成員國將在尊重國際法和照顧各自國家利益基礎(chǔ)上,在國際事務(wù)中相互支持,交換信息,確定共同立場。

In the United Nations and in other international organizations and multilateral forums where they are participants, the member states intend to consistently defend their common positions on a wide range of issues of mutual interest and in a timely manner respond to the world developments that have a direct impact on the stability and security in the SCO region.

成員國愿繼續(xù)在聯(lián)合國和其他共同參加的國際組織和多邊機制內(nèi)就共同關(guān)心的廣泛問題保持一致立場,及時對直接影響上合組織地區(qū)穩(wěn)定與安全的國際事件做出反應(yīng)。

The SCO does not accept ideological and confrontational approaches to the solution of pressing international and regional issues. Its activities will continue to serve as an example of how non-block multilateral associations can effectively ensure international security in a changing world. SCO is open for cooperation with all countries and international organizations in order to strengthen international and regional security, promote sustainable socio-economic development and expand cultural and humanitarian relations.

上合組織不接受在解決迫切的國際和地區(qū)問題時采取意識形態(tài)化和對抗的立場,其活動仍然是復(fù)雜多變世界中,非集團多邊組織有效維護國際安全的榜樣。上合組織對同世界各國和國際組織合作鞏固國際和地區(qū)安全、促進經(jīng)濟社會持續(xù)發(fā)展、擴大文化和人文交流持開放態(tài)度。

The member states consistently advocate the settlement of international and regional issues and conflicts solely by political and diplomatic means.

成員國將一如既往地支持通過政治和外交手段解決國際地區(qū)問題和沖突。

The member states will cooperate in the areas of disarmament and arms control, non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, political and diplomatic settlement of the regional challenges to the non-proliferation regime, and assist the relevant efforts of the international community. Efforts will be directed at strengthening the regimes of non-proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and arms control, including strict adherence to and strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (1968), facilitation of an entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (1996), as well as of the increased number of states that have acceded to the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (1993) and the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (1972).

成員國將在裁軍、軍控、核不擴散、和平利用核能,以及通過政治外交途徑應(yīng)對防擴散機制面臨的地區(qū)挑戰(zhàn)等方面開展協(xié)作,并支持國際社會的相關(guān)努力。成員國將努力鞏固防止大規(guī)模殺傷性武器擴散和軍控機制,包括嚴格遵守和強化《不擴散核武器條約》(1968年),推動《全面禁止核試驗條約》(1996年)生效,擴大《關(guān)于禁止發(fā)展、生產(chǎn)、儲存和使用化學(xué)武器及銷毀此種武器的公約》(1993年)及《禁止細菌(生物)及毒素武器的發(fā)展、生產(chǎn)及儲存以及銷毀這類武器的公約》(1972年)的普遍性。

The member states favor an early entry into force for each party of the Protocol on security assurances to the Treaty on the Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, and execution of a multilateral international treaty on security guarantees for non-nuclear-weapon states, and they support an appeal to all nuclear powers to forgo the deployment of their nuclear weapons in the territory of other countries.

成員國主張《中亞無核武器條約議定書》盡快對各方生效,支持締結(jié)為無核武器國家提供安全保證的國際多邊法律文件,呼吁所有核大國放棄在其他國家境內(nèi)部署自己的核武器。

The member states will advocate the use of outer space for peaceful purposes and prevention of the deployment of weapons in outer space, and they will promote a draft of the corresponding legally binding treaty and facilitate the elaboration and voluntary implementation of the transparency and confidence-building measures in outer space activities.

成員國支持和平利用外空,反對在外空部署武器并推動起草具有法律約束力的條約,推動制定并自愿履行外空活動透明與信任措施。

The member states will hold consultations on the issues of the international economic relations agenda, and make efforts in support of a more equitable international financial regime reflecting a genuine balance of interests of all its participants and offering all States an equal access to the benefits of globalization.

成員國將對國際經(jīng)濟關(guān)系中的問題進行協(xié)商,努力建立考慮所有參與方現(xiàn)實利益、確保所有國家平等享受全球化成果的更加公正的國際金融秩序。

The member states will cooperate in the human rights issues through taking joint steps aimed at transcending the atmosphere of politicization and confrontation in the human rights debate in international forums and compliance with the principle of equal cooperation, respect for the cultural and civilizational diversity of the contemporary world, and they will contribute to assigning by the international community an equal value of all kinds of human rights, including the right to development.

成員國將在人權(quán)領(lǐng)域開展協(xié)作,采取共同步驟應(yīng)對國際論壇上人權(quán)問題的政治化和對抗氣氛,遵循平等合作原則、尊重當(dāng)代世界文化和文明多樣性,推動國際社會同等重視包括發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類人權(quán)。

Guided by the principle of the respect for national sovereignty, the member states will develop cooperation in the field of law and justice and mutual legal assistance in accordance with national legislation and international treaties of the SCO member states.

成員國將在尊重各國主權(quán)原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)成員國法律和國際條約開展法律、司法協(xié)助方面的合作。

COOPERATION IN SECURITY

安全合作

The member states are resolved to realize the idea of a common, integrated, sustainable security based on equal cooperation in order to build an indivisible security space, arrange the cooperation and coordination of the efforts by international and regional organizations and forums in addressing modern challenges and threats.

成員國決心踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)安全理念,建立不可分割的安全空間,同國際和地區(qū)組織、論壇相配合,共同應(yīng)對新威脅新挑戰(zhàn)。

The member states will continue to enhance cooperation in order to timely and adequate response to emerging threats and challenges to the security in the region.

成員國將繼續(xù)進一步擴展合作,以及時有效應(yīng)對本地區(qū)安全面臨的威脅和挑戰(zhàn)。

The SCO priorities in ensuring regional security and stability will continue to include combating terrorism, separatism, extremism, trafficking in drugs, weapons, ammunition and explosives, nuclear and radioactive materials, as well as other components of WMD, transnational organized crime, ensuring international information security, strengthening border security, joint struggle against illegal migration and human trafficking, money laundering, economic crimes and corruption. The member states will regularly exchange information on these issues and undertake a joint analysis of the situation in the region, as well as carry out educational, research and practical measures on a bilateral and multilateral basis with the involvement of the competent authorities. Particular attention will be paid to improving the mechanism of rapid response to emerging challenges and threats, including the efficient use of the potential of the Regulation on political and diplomatic measures and mechanisms of SCO response to situations threatening peace, security and stability in the region.

上合組織在維護地區(qū)安全與穩(wěn)定方面的優(yōu)先任務(wù)仍然是打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義,打擊非法販運毒品、武器、彈藥和爆炸品、核及放射性材料以及其他大規(guī)模殺傷性武器相關(guān)物品、跨國有組織犯罪,維護國際信息安全,鞏固邊界安全,共同打擊非法移民、販賣人口、洗錢、經(jīng)濟犯罪和腐敗。成員國將定期交換情報并共同分析地區(qū)形勢,舉行主管機關(guān)雙、多邊教學(xué)及科研活動。大力完善應(yīng)對威脅和挑戰(zhàn)快速反應(yīng)機制,包括充分發(fā)揮《上海合作組織關(guān)于應(yīng)對威脅地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定事態(tài)的政治外交措施及機制條例》潛力。

The member states will extend their full support to the international anti-terrorism cooperation within the UN, particularly in the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy.

成員國將全面支持聯(lián)合國框架下的國際反恐合作,包括落實《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》。

Engaging the SCO observer states and dialogue partners in a joint work and enhancing contacts with interested countries and international organizations will become an important resource for strengthening cooperation in the field of security.

吸收上合組織觀察員國和對話伙伴共同參與,深化同有關(guān)國家和國際組織的交流是加強本組織安全合作的重要手段。

In the framework of the existing legal and regulatory documents, targeted programs will be regularly adopted aimed at cooperation in the combating terrorism, separatism and extremism that contain a set of measures aimed at their prevention, detection and suppression, cooperation in searching, arresting, extraditing and transferring persons suspected of, charged with or convicted of crimes related to the “three evil forces”" - terrorism, separatism and extremism, and joint operational and search activities and mutual provision of technical and material assistance.

成員國將在現(xiàn)有法律文件基礎(chǔ)上定期通過打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義的專門綱要,包括采取系列措施預(yù)防、發(fā)現(xiàn)、消除“三股勢力”,合作調(diào)查、抓捕、引渡、移交“三股勢力”嫌疑人、犯罪分子及被判刑人員,開展聯(lián)合偵查行動,相互提供技術(shù)和物質(zhì)援助。

Special attention will be paid to the cooperation in countering the activities of international terrorist organizations (hereinafter referred to as the ITO) seeking to involve nationals of the member states in terrorist, separatist and extremist groups, to the development of cooperation with relevant international organizations and regional associations aimed at identifying and stopping the transit channels for persons who undertook terrorist training in order to participate, as part of the ITO, in armed conflicts in the territory of a third country, as well as to the identification of such persons when they return to the territory of the SCO member states following their training or engagement in the armed conflicts on the ITO side.

成員國將著重在打擊國際恐怖組織方面開展合作,包括打擊煽動成員國公民加入恐怖主義、分裂主義、極端主義組織,同相關(guān)國際組織或地區(qū)機構(gòu)合作,查明和阻斷接受恐怖主義訓(xùn)練并隨國際恐怖組織參加第三國境內(nèi)武裝沖突的人員流動渠道,查明接受過培訓(xùn)或同國際恐怖組織一道參加武裝沖突后返回上合組織成員國的人員。

The member states will jointly counter the spread of extremist and separatist ideas, especially among young people, and take measured to prevent religious extremism, aggressive nationalism, ethnic and racial intolerance, xenophobia, fascism and chauvinism ideas. To this end, the member states will develop a SCO Convention on combating extremism. In addition to improved coordination between law enforcement agencies, particular attention will be paid to combining the efforts in this field of educational institutions, mass media (hereinafter referred to as media), research centers, religious organizations, and non-governmental organizations.

成員國將共同防止極端和分裂思想擴散,首先是在青年人中的擴散,聯(lián)合開展對宗教極端思想、侵略性民族主義、排斥不同民族和種族、排外思想、法西斯主義和沙文主義的預(yù)防工作。為此,成員國將商簽反極端主義公約。除執(zhí)法機關(guān)協(xié)作外,還將特別重視凝聚教育機構(gòu)、媒體、科研中心、宗教團體、非政府組織的力量。

The member states will enhance the activities of the SCO Regional Antiterrorist Structure aimed at combating terrorism, separatism and extremism.

成員國將進一步加強本組織地區(qū)反恐怖機構(gòu)打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義工作。

Drawing on the implementation experience of the Agreement between the SCO member states on cooperation in combating illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors of 2004 and the Anti-Drug Strategy for 2011-2016, the member states will continue to strengthen their anti-drug cooperation. Emphasis will be made on conducting joint operations against drug and precursors trafficking, training of law enforcement units’ staff, provision of financial organizational and technical assistance, enhanced cooperation in the field of drug demand reduction, training and research and practical activities.

成員國將依據(jù)落實2004年《上海合作組織成員國關(guān)于合作打擊非法販運麻醉藥品、精神藥物及其前體的協(xié)議》以及《2011-2016年上海合作組織成員國禁毒戰(zhàn)略》的經(jīng)驗,繼續(xù)加強在禁毒方面的合作。重點是開展打擊非法販運毒品及易制毒化學(xué)品的聯(lián)合行動,提高執(zhí)法部門人員水平,提供技術(shù)設(shè)備支持,深化減少毒品需求的合作,舉行教學(xué)及科研實踐活動。

The member states will develop special projects in order to combat drug trafficking, promote research and exchanges in the field of techniques and technologies of monitoring and elimination of illicit cultivation of narcotic plants, promote educational activities to combat drug abuse. The above will be incorporated in an Anti-drug strategy of the SCO member states for a subsequent period and Program of actions for its implementation to be elaborated.

成員國將制定禁毒專項計劃,在監(jiān)測、鏟除非法種植毒品原植物方法、技術(shù)方面加強研究和交流,開展禁毒宣傳。這些工作應(yīng)考慮列入上合組織成員國下階段禁毒戰(zhàn)略及其落實行動計劃。

The anti-laundering of crime proceeds will be an important area of SCO activities. The Organization intends to intensify the cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering and the Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism.

反洗錢是上合組織的重要工作方向。本組織擬加大同反洗錢金融行動特別工作組、歐亞反洗錢與反恐融資小組的合作。

While respecting the principle of inviolability of borders and waiving the unilateral military superiority in adjacent areas, the member states intend to actively strengthen cooperation in order to turn common borders into borders of peace and friendship.

成員國尊重邊界不可侵犯原則,不在周邊地區(qū)謀求單邊軍事優(yōu)勢,為把共同邊界打造成和平和友誼地帶積極開展合作。

SCO will seek to establish an effective joint mechanism of the information space security in order to prevent and counter threats to the political, economic and social security of the member states.

為預(yù)防并應(yīng)對成員國面臨的政治、經(jīng)濟和社會安全威脅,上合組織致力于建立共同維護信息空間安全的有效機制。

On the basis of the intergovernmental Agreement on cooperation in the field of international information security of 2009 and other documents, the member states will strengthen cooperation in the field of Internet management, prevent the use of Internet’s “three forces of evil” for activities undermining security and stability in the region. To this end, they will improve the mechanism of cooperation in combating the use of information and communication technologies (hereinafter referred to as ICT) for terrorist purposes and in countering cyber threats to the security of SCO member states.

成員國將根據(jù)2009年簽署的《保障國際信息安全政府間合作協(xié)定》等法律文書,加強網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管合作,遏制“三股勢力”利用互聯(lián)網(wǎng)從事破壞本地區(qū)和各國安全穩(wěn)定的活動。為此,成員國將健全打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義、應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)威脅的合作機制。

SCO will seek adoption by the UN of the “Rules of conduct in the field of international information security” and subsequently, on this basis, work together with other members of the international community on a unified international ICT regulation and develop cooperation in this field, including professional training of relevant experts of the member states.

上合組織將致力于在聯(lián)合國通過《信息安全國際行為準(zhǔn)則》,在此基礎(chǔ)上繼續(xù)與國際社會其他成員一道,在信息通信技術(shù)領(lǐng)域建立統(tǒng)一的國際調(diào)控機制,開展包括提高成員國專家技能等方向的合作。

In accordance with the Agreement between the governments of SCO member states on cooperation in assistance to emergency situations of 2005, the member states will cooperate in preventing and mitigating natural and man-made disasters in view of the growing need in the modern world to protect the population and territory against threats generated by emergencies.

當(dāng)前,保護民眾和領(lǐng)土免受突發(fā)事件威脅日益重要。為此,成員國將根據(jù)2005年簽署的上合組織成員國政府間救災(zāi)互助協(xié)定,在預(yù)防和消除因自然或人為因素造成的突發(fā)事件方面開展協(xié)作。

The member states consider addressing illegal migration as one of the important areas for the joint efforts related to the maintenance of security. They will take steps aimed at establishing a legal framework for the effective cooperation in this field.

成員國認為,打擊非法移民是共同維護安全的重要方向之一。成員國將采取措施,制定在該領(lǐng)域開展有效合作的法律文件。

The member states will be contributing to the common efforts by the international community and the UN aimed at ensuring security in its various dimensions, including economic, financial, energy and food.

成員國將為國際社會和聯(lián)合國保障經(jīng)濟、金融、能源、糧食等各領(lǐng)域安全的共同努力做出貢獻。

The member states intend to take practical steps to ensure the safe and stable operation of the jointly used infrastructure facilities in transport, communications, and energy.

成員國將采取切實措施,確保共同使用的交通、通信、能源領(lǐng)域基礎(chǔ)設(shè)施安全穩(wěn)定運營。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区