上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略
上海合作組織官網(wǎng) 2018-06-07 15:17
2015年7月10日,上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)批準(zhǔn)了第1號(hào)決議原文如下:
DEVELOPMENT STRATEGY OF THE SHANGHAI COOPERATION ORGANIZATION UNTIL 2025
上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略
The Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as the SCO or the Organization) has established itself as one of the most influential partners in the modern system of international relations. A solid legal framework for its operation has been formed, and mechanisms of multilateral cooperation have been successfully functioning. The Organization has established partnerships with states, international organizations and institutions that share the SCO principles and values.
上海合作組織(以下簡(jiǎn)稱(chēng)上合組織或本組織)是現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系體系中具有影響力的參與者,有雄厚的條約法律基礎(chǔ),多邊協(xié)作機(jī)制運(yùn)行順暢,與贊同上合組織原則和理念的國(guó)家、國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)建立了伙伴關(guān)系。
Currently, the SCO is set to reach a qualitatively new level distinguished by the increased effectiveness of cooperation in politics, security, economy, development of cultural and humanitarian relations, and of its enhanced participation in the affairs of the region and in the process of global governance.
現(xiàn)已具備條件將上合組織提升至嶄新水平,提高其在政治、安全、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作效率,深化人文合作,加大其對(duì)地區(qū)事務(wù)和全球治理的參與力度。
The complex nature of this task has necessitated the elaboration of the SCO Development Strategy until 2025 (hereinafter referred to as the Strategy) - a document defining the benchmarks and parameters of the Organization’s further evolution. The strategy has been developed pursuant to Decision No 3 approved by the Council of Heads of SCO member states on September 12, 2014 in Dushanbe entitled “On a draft Strategy for the development of the Shanghai Cooperation Organization until 2025”, and with due regard to the provisions of the “Main Directions of the SCO Mid-Term Development Strategy” approved at a meeting of the Council of Heads of SCO member states held in 2012 in the city of Beijing. It is based on the provisions of the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of SCO member states.
上述任務(wù)的全面性表明有必要制定《上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《戰(zhàn)略》),以確定本組織今后的發(fā)展方向和規(guī)模?!稇?zhàn)略》根據(jù)2014年9月12日杜尚別上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)第3號(hào)決議《關(guān)于上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略草案》,并參考2012年上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)北京會(huì)議批準(zhǔn)的《上海合作組織中期發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》條款制定,以《上海合作組織憲章》、《上海合作組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》為基礎(chǔ)。
This document takes into account the forecasted evolution of the international and regional situation, as well as assessments of the activities of the SCO itself, its role in the region and the world, and its relationship with other international players.
《戰(zhàn)略》對(duì)國(guó)際和地區(qū)局勢(shì)走勢(shì)作出預(yù)測(cè),對(duì)上合組織工作及其在地區(qū)和世界發(fā)揮的作用做了評(píng)估,也考慮了與其他國(guó)際關(guān)系主體間的關(guān)系。
The member states will carry out SCO practical cooperation in 2015-2025 in compliance with this Strategy and other legal documents related to the various aspects of its activities.
成員國(guó)將根據(jù)《戰(zhàn)略》以及本組織各領(lǐng)域條約法律文件于2015-2025年在組織框架內(nèi)開(kāi)展務(wù)實(shí)合作。
GLOBAL AND REGIONAL DEVELOPMENT TRENDS
國(guó)際和地區(qū)發(fā)展形勢(shì)
The modern world is undergoing a profound transformation distinguished by a determinant trend of the Eastward shift of the global development potential.
當(dāng)代世界正在發(fā)生深刻變化,其根本趨勢(shì)是全球發(fā)展?jié)摿χ鸩较驏|方轉(zhuǎn)移。
Pursuit of peace and development, of equal and mutually beneficial cooperation, of community of universal peace and prosperity is increasingly gaining importance. At the same time, there are growing global challenges and threats, as well as factors of uncertainties and unpredictability. Existing regional and local conflicts remain unsettled and new ones are emerging.
和平、發(fā)展、平等互利合作、建設(shè)共同和平與繁榮社會(huì)的潮流更加強(qiáng)勁。同時(shí),全球挑戰(zhàn)和威脅層出不窮,不確定性和不可預(yù)測(cè)因素增多,各種地區(qū)沖突和局部沖突此起彼伏。
The coming decade will be a period of a dynamic change in international relations associated with the establishment of a polycentric world, strengthened regional level of global governance and consolidated position of the developing countries. Globalization and technological progress will contribute to the increased interdependence of nations.
伴隨著多中心世界格局的形成、全球治理中地區(qū)治理能力提升以及發(fā)展中國(guó)家地位的加強(qiáng),未來(lái)10年將成為國(guó)際關(guān)系的快速變革時(shí)期。全球化和技術(shù)進(jìn)步將加強(qiáng)國(guó)家間的相互依存。
There will be a stronger correlation between security and prosperity of states. The complex nature of threats and challenges requires a collective approach to addressing them, as well as an awareness that it is impossible to ensure one’s own security at the expense of others. In these circumstances, it becomes imperative for all the states to comply with the universal principles of equal and indivisible security uniformly applicable to the Euro-Atlantic, Eurasian and Asia-Pacific region.
國(guó)家安全與繁榮之間的相互聯(lián)系進(jìn)一步增強(qiáng)。一系列威脅和挑戰(zhàn)需要制定集體應(yīng)對(duì)措施,不能以他國(guó)安全為代價(jià)保障自身安全。在此條件下,當(dāng)務(wù)之急是所有國(guó)家遵守平等和不可分割安全的普遍原則,該原則同等適用于歐洲大西洋、歐亞和亞太地區(qū)。
Despite the trend towards the recovery from the global crisis, the world economy is still at risk. Its recovery has been uneven and unsustainable and the threat of new recessions persists. High unemployment and reduced consumer demand remains a serious obstacle to sustainable development. There are emerging additional factors of the global economy destabilization, including those related to the increased volatility of world prices for raw materials. The situation is complicated by the lack of a proper level of cooperation among the leading economies of the world in overcoming the crisis impacts and insufficient coordination of the monetary policy at the international level.
世界經(jīng)濟(jì)在全球性危機(jī)后呈復(fù)蘇態(tài)勢(shì),但仍面臨風(fēng)險(xiǎn)。復(fù)蘇速度不均衡、不穩(wěn)定,面臨新的下行風(fēng)險(xiǎn)。高失業(yè)率和需求下降仍是穩(wěn)定發(fā)展的嚴(yán)重障礙。由于國(guó)際大宗商品價(jià)格大幅波動(dòng),世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)更多不確定因素。世界主要經(jīng)濟(jì)體在克服危機(jī)后果方面缺乏應(yīng)有協(xié)作,各國(guó)貨幣信貸政策協(xié)調(diào)不夠,使局勢(shì)更趨復(fù)雜。
The world is facing is a growing complex of security threats, escalated struggle in the information space, and continued deterioration of the environment. There are persistent grounds for radical sentiments, including those based on inter-faith and intra-religious contradictions, which is fraught with internal political excesses and increased tensions in the international relations.
安全威脅進(jìn)一步相互交織,信息空間的斗爭(zhēng)加劇,環(huán)境不斷惡化。滋生宗教間和宗教內(nèi)部矛盾的極端主義思潮仍然存在,引發(fā)國(guó)內(nèi)政局動(dòng)蕩和國(guó)際關(guān)系緊張。
Emergencies are become particularly acute and they impact, in a complex and simultaneous way, many dimensions of public life, threaten national security and have cross-border, inter-regional or global effects that directly or indirectly damage one or more states.
對(duì)國(guó)家生活造成綜合性和多方面影響、威脅國(guó)家安全、具有跨國(guó)跨地區(qū)或全球性后果、直接或間接對(duì)一國(guó)或多國(guó)造成損失的突發(fā)事件是嚴(yán)峻的課題。
In these circumstances, the defense of peace and common development remain the most important and urgent tasks. It is becoming imperative to build in the region a universal comprehensive inclusive and transparent architecture of indivisible and reliable security and sustainable growth, based on the rule of international law, non-use of force or threat of force, respect for territorial integrity, national sovereignty and independence of countries, open equal and mutually beneficial cooperation. In this regard, the role of regional associations, such as SCO, is increasing.
在此情況下,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然是重大而緊迫的任務(wù)。以國(guó)際法至上、不使用和威脅使用武力、尊重領(lǐng)土完整、國(guó)家主權(quán)和獨(dú)立、開(kāi)放與平等互利合作為基礎(chǔ),在本地區(qū)建立共同、綜合、包容、透明、不可分割與可靠的安全和穩(wěn)定增長(zhǎng)架構(gòu)的必要性日益凸顯。因此,包括上合組織在內(nèi)的地區(qū)組織的作用不斷上升。
Thus, SCO is entering a crucial period of its development against a challenging global and regional background and it needs a long-term thought through strategy that would enable to fully use the competitive advantages of the Organization and its capacity for addressing emerging challenges and threats.
在復(fù)雜的全球和地區(qū)形勢(shì)下,上合組織正步入發(fā)展的重要時(shí)期,需要認(rèn)真制定長(zhǎng)期戰(zhàn)略,最大限度利用本組織競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)和潛力應(yīng)對(duì)面臨的威脅和挑戰(zhàn)。
GOALS AND OBJECTIVES
目標(biāo)和任務(wù)
Reaffirming their commitment to the goals and objectives of the SCO Charter, the member states consider as their common goals for the coming period the following:
成員國(guó)重申遵循《上海合作組織憲章》的目標(biāo)和任務(wù),認(rèn)為今后一段時(shí)期的共同目標(biāo)是:
strengthening mutual trust and good-neighborliness between the member states;
加強(qiáng)成員國(guó)互信與友好睦鄰關(guān)系;
strengthening the SCO as an effective, full format regional organization;
加強(qiáng)上合組織作為全面有效地區(qū)組織的地位;
ensuring regional security, countering challenges and threats to the security of the member states, including emergency prevention and relief;
維護(hù)地區(qū)安全,應(yīng)對(duì)成員國(guó)面臨的安全威脅與挑戰(zhàn),包括預(yù)防和消除突發(fā)事件;
enhancing trade, economic and investment cooperation, as well as of joint project activities in priority areas of cooperation aimed at sustainable development of the member states and improved welfare and living standards of their population;
深化經(jīng)貿(mào)、投資合作以及優(yōu)先領(lǐng)域的合作項(xiàng)目,促進(jìn)成員國(guó)可持續(xù)發(fā)展,提高人民生活水平;
expanding cultural and humanitarian ties, inter alia, in science and technology, health, environment, education, and developing communication between people;
擴(kuò)大人文聯(lián)系,包括科技、衛(wèi)生、環(huán)保、教育領(lǐng)域,開(kāi)展人員交流;
consistently implementing the principle of SCO openness pursuant to the Charter and other legal documents of the Organization;
根據(jù)《上海合作組織憲章》及上合組織其他法律文件,堅(jiān)持落實(shí)上合組織開(kāi)放原則;
enhancing SCO international prestige and, to this end, building cooperation with the United Nations and its specialized agencies, as well as with the CIS, CSTO, ASEAN, ECO, CICA and other international organizations and associations;
提高上合組織國(guó)際威望,加強(qiáng)同聯(lián)合國(guó)及其專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),以及獨(dú)聯(lián)體、集安條約組織、東盟、經(jīng)合組織、亞信及其他國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的聯(lián)系;
strengthening the SCO institutional foundation, including enhancing the role of the permanent representatives of the SCO member states to the Secretariat and the Regional Anti-Terrorist Structure (RATS) of the SCO.
加強(qiáng)上合組織機(jī)制建設(shè),包括提升成員國(guó)常駐秘書(shū)處和地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)代表作用。
To achieve the above goals, the member states will focus on the following objectives:
為此,成員國(guó)將集中力量完成以下任務(wù):
turning the SCO region into a one of peace, sustainable development, economic growth and progress, mutual trust, good-neighborliness, friendship and prosperity;
把上合組織地區(qū)建成和平、穩(wěn)定發(fā)展、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、互信、睦鄰友好和繁榮的地區(qū);
improving SCO as a multi-format regional organization not envisaged as a military and political block or economic integration association with supranational governance bodies;
完善上合組織,使其成為綜合性地區(qū)組織,但不謀求建立擁有超國(guó)家管理機(jī)構(gòu)的軍事政治聯(lián)盟或經(jīng)濟(jì)集團(tuán);
creating within SCO favorable conditions for sustainable growth of trade and investment cooperation, developing and implementing joint infrastructure projects, as well as strengthening business cooperation with the engagement of the SCO Business Council and SCO Interbank Association;
在上合組織框架下為發(fā)展貿(mào)易投資合作創(chuàng)造有利條件,包括制定和落實(shí)共同的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,加強(qiáng)在上合組織實(shí)業(yè)家委員會(huì)和銀聯(lián)體參與下的務(wù)實(shí)合作;
developing common approaches of the SCO member states to the Silk Road Economic Belt initiative as one of the tools for creating an enabling environment for the promotion of economic cooperation in the SCO region;
成員國(guó)就絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議形成共識(shí),將其作為創(chuàng)造有利條件推動(dòng)上合組織地區(qū)經(jīng)濟(jì)合作的手段之一;
building an indivisible security space, developing cooperation with the UN and other international and regional associations in various fields, inter alia, in addressing traditional and new security threats;
建立不可分割的安全空間,促進(jìn)與聯(lián)合國(guó)及其他國(guó)際和地區(qū)組織開(kāi)展各領(lǐng)域合作,包括在安全領(lǐng)域合作打擊傳統(tǒng)威脅和新威脅;
improving the Organization’s legal and regulatory framework;
完善組織的條約法律基礎(chǔ);
consistently improving the efficiency of cooperation mechanisms within the SCO;
不斷提高組織各合作機(jī)制的效率;
strengthening practical cooperation with the SCO observer states and dialogue partners.
加強(qiáng)同上合組織觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴的務(wù)實(shí)合作。
PRINCIPLES AND VALUES
原則和理念
The SCO member states favor compliance with the commitments set forth in the Charter, the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the Agreement on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the Member States and other SCO documents.
上合組織成員國(guó)履行《上海合作組織憲章》《打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義上海公約》《上海合作組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》及其他文件規(guī)定的義務(wù)。
The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.
上合組織框架內(nèi)合作的特點(diǎn)是“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明,謀求共同發(fā)展”。這些被稱(chēng)作“上海精神”的原則今后仍然是上合組織成員國(guó)關(guān)系的基礎(chǔ)。
The member states will provide full support to each other on the issues affecting sovereignty, security, development and other vital interests. They cannot participate in the alliances or organizations directed against the SCO member states, or support any actions hostile to any of them. They will not allow in their territory any activity contrary to the principles of respect for the state sovereignty and territorial integrity of each other.
成員國(guó)將在涉及主權(quán)、安全、發(fā)展等核心利益問(wèn)題上相互大力支持。不參加任何針對(duì)上合組織成員國(guó)的聯(lián)盟或組織,不支持任何敵視某一成員國(guó)的行動(dòng),禁止在本國(guó)境內(nèi)的任何違反相互尊重國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整原則的活動(dòng)。
The equality of SCO member states remains an unchanged pillar of the Organization’s activities. It is supported by a provision regarding a consensus-based decision-making which will continue to be applied in accordance with the SCO Charter. In the course of their practical cooperation, the member states will use opportunities for the development of cooperation between interested states.
成員國(guó)平等是上合組織活動(dòng)的一貫原則,其具體體現(xiàn)是通過(guò)協(xié)商一致原則作出決定,將根據(jù)《上海合作組織憲章》繼續(xù)貫徹這一原則。在務(wù)實(shí)合作方面,成員國(guó)將充分利用在相關(guān)國(guó)家間開(kāi)展協(xié)作機(jī)遇。
The member states will settle disputes between them through political and diplomatic means on the basis of a constructive dialogue and norms of international law.
成員國(guó)將在開(kāi)展建設(shè)性對(duì)話、遵循國(guó)際法準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,通過(guò)政治外交手段解決分歧。
The SCO activities will continue not to be directed against third countries and their associations. The member states believe in an inalterability of the principle of prevention of any illegal actions directed against the SCO interests, as enshrined in the SCO Charter.
上合組織活動(dòng)將一如既往地不針對(duì)第三國(guó)和國(guó)家間組織。成員國(guó)將遵守《上海合作組織憲章》中關(guān)于不采取有悖本組織利益的任何違法行為的原則。
The member states respect the right to choose the path of political, economic, social and cultural development with due account of the historical experience and national peculiarities of each state, contribute to the dialogue between civilizations, to common peace, progress and harmony. They are guided by the principles of non-interference in internal affairs, respect for sovereignty and territorial integrity of the SCO member states, and do not support the use of unilateral measures of pressure taken without the approval of the UN Security Council.
成員國(guó)尊重根據(jù)本國(guó)歷史經(jīng)驗(yàn)和國(guó)情選擇政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化發(fā)展道路的權(quán)利,推動(dòng)不同文明交流對(duì)話、和平共處、和諧與進(jìn)步,遵循不干涉內(nèi)政、相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整原則,反對(duì)在未得到聯(lián)合國(guó)安理會(huì)同意的情況下采取單邊施壓。