一周熱詞榜(5.26-6.1)
CHINADAILY手機報 2018-06-02 08:44
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'中華文明探源'成果公布
2.'僵尸政策'拖累經(jīng)濟發(fā)展
3.企業(yè)競逐'綠色物流'計劃
4.'煎餅馃子'出臺統(tǒng)一標準
5.'馬甲線'成女性今夏追求
1. 中華文明探源
trace the origins of Chinese civilization
請看例句:
The project aimed at tracing the origins of Chinese civilization released its archaeological research results on Monday. According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many domestic ruins.
中華文明探源工程28日發(fā)布考古研究成果,在國內(nèi)多個遺址進行的大規(guī)??脊叛芯孔C實,中華文明可以追溯到5000多年以前。
"中華文明探源工程成果發(fā)布會"28日在國務院新聞辦公室舉行。中國國家文物局副局長關強介紹,探源工程是以考古研究(archaeological research)為獲取相關資料的主要手段,以現(xiàn)代科學技術為支撐,采取多學科交叉研究(multidisciplinary scientific research)的方式,揭示中華民族5000年文明起源與早期發(fā)展的重大科研項目。該工程由中國社科院考古研究所、北京大學考古文博學院牽頭,聯(lián)合近70家科研院所、高等院校和地方考古研究機構共同參與。
多年來,探源工程專家聚焦良渚、陶寺、石峁、二里頭等都邑性遺址(capital city-level sites),以田野考古(field archaeology)工作為中心,為實證5000年中華文明提供重要證據(jù)。
經(jīng)過多年研究,專家們對中華文明起源和早期發(fā)展的過程進行了梗概式描述。距今5800年前后,黃河、長江中下游以及西遼河等區(qū)域出現(xiàn)了文明起源跡象(signs of civilization emerged);距今5300年以來,長江、黃河以及遼河西岸部分地區(qū)陸續(xù)進入了文明階段(stepped into the age of civilization);距今3800年前后,中原地區(qū)形成了更為成熟的文明形態(tài)(a more mature civilization took shape in central China),并向四方輻射文化影響力(spread cultural influence around),成為中華文明總進程的核心與引領者(the focus and leader in formation of the Chinese civilization)。
[相關詞匯]
遺址挖掘 excavations in the ruins
內(nèi)城 inner city
外城 outer city
中華文明探源工程 the project aimed at tracing the origins of Chinese civilization
2. 僵尸政策
zombie policies
請看例句:
Over the years, central and local governments have issued a variety of policies aimed at social and economic development that have failed to be properly implemented. These well-intentioned but "dormant" policies are known as zombie policies.
近年來,國家和地方政府出臺了多項針對社會和經(jīng)濟發(fā)展的政策,但都沒有得到切實的實施。這些用心良苦卻陷入"休眠"的政策被稱為"僵尸政策"。
這些政策未能得到有效實施(failed to be effectively implemented)有很多的原因。一些政策制定者(policymakers)只是擬定了政策的粗略框架(only draw up the rough framework),而并沒有詳細說明應該如何實施,從而使政策執(zhí)行難。各項政策之間的關系也沒有理順(the relationships among various policies are not straightened out),一些新政策與其他現(xiàn)行政策相悖(some new policies are in contradiction with other existing policies)。除此之外,部分政策缺少可行性(lack feasibility),只是地方?jīng)Q策者的沖動決定(impulsive decision)。
這些"僵尸政策(zombie policies)"不僅對企業(yè)和公眾無益(can hardly benefit the enterprises and the public),反而破壞了政府的權威和信譽(undermine the government's authority and credibility)。此外,它們還破壞了當?shù)貭I商環(huán)境(local business environments),拖累社會和經(jīng)濟發(fā)展。
為了公眾和企業(yè)的利益,所有"僵尸政策"都應盡快被清理,實施或改進(all the zombie policies should be cleaned up, implemented or improved)。與此同時,還需建立監(jiān)督機制(supervision mechanism),確保未來政策的有效實施。
[相關詞匯]
僵尸企業(yè) zombie enterprise
僵尸粉 zombie/phantom follower
僵尸電腦 zombie computer
僵尸肉 zombie meat, long-expired frozen meat products
3. 綠色物流
green logistics
請看例句:
China's e-commerce giant Alibaba initiated its 2020 Green Logistics project on all of its platforms, vowing to ensure all its bags are biodegradable and all cartons can be recycled by 2020.
我國電商巨頭阿里巴巴近日在其旗下所有平臺上啟動"綠色物流2020計劃",承諾到2020年,其所有的快遞袋都能生物降解,所有箱子都可回收重復利用。
據(jù)稱其它電商和物流公司(logistics companies)也將效仿阿里巴巴推出類似的綠色物流(green logistics)計劃。監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,各大快遞企業(yè)(express enterprises)去年共處理400.6億件快遞(handled a total of 40.06 billion deliveries),同比增長28%,共消耗了192億個箱子(cartons)、58億個編織袋(woven bags)、150億個塑料袋(plastic bags)和300多億米的包裝膠帶(packaging tape)。
2016年8月,國家郵政局出臺了《快遞業(yè)發(fā)展綠色包裝方案》(a plan on advancing green packaging in the express delivery industry),2017年11月,國家郵政局、國家發(fā)改委、科技部、環(huán)保部等十個部級單位(ministerial-level departments)又聯(lián)合發(fā)布了《關于協(xié)同推進快遞業(yè)綠色包裝工作的指導意見》。
業(yè)內(nèi)專家稱,政府仍需制定綠色物流國家標準(draw up a national standard for green logistics),這有助于實現(xiàn)不同企業(yè)間物流技術、產(chǎn)品和服務的兼容互通,促使企業(yè)加強在新技術、新模式研究和開發(fā)方面的合作,從而使其服務更具環(huán)境友好性(to boost the environmental friendliness of their services)。
[相關詞匯]
綠色包裝 green packaging
散裝物料消耗 bulk material consumption
綠色循環(huán)箱 green circulation box
環(huán)保袋 environment-friendly bag
美好愿景 good vision
4. 煎餅馃子
jianbing guozi, or deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake
請看例句:
Tianjin's catering industry association has approved a cooking standard of the city's renowned snack known as jianbing guozi, or deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake.
近日,天津市餐飲行業(yè)協(xié)會批準了天津名小吃煎餅馃子的制作加工技術規(guī)范。
這份標準規(guī)定了天津煎餅馃子的術語與定義、原、輔料要求、制作場所及設備要求、加工過程衛(wèi)生及人員要求、制作工藝要求、標識、包裝、運輸與貯存等內(nèi)容。
1) 天津煎餅馃子的原料(ingredients)是綠豆面(green bean flour)、小米面(millet flour)、雞蛋、面粉等;
2) 輔料(dressings)包括面醬、蔥末(chopped scallions)、辣醬(chili sauce)、腐乳(醬豆腐)、芝麻;
3) 馃子又稱油條(deep-fried dough sticks);馃箅兒是油炸面制食品,薄、脆,形狀方形;
4) 刷子攤成的薄餅直徑應在38-45cm;
5) 成品建議兩小時內(nèi)食用(to be consumed within 2 hours)。
此舉引發(fā)了大量討論,網(wǎng)友質(zhì)疑是否有必要為煎餅馃子制定統(tǒng)一的制作標準(unify the cooking standards)。煎餅馃子分會秘書長宋冠鳴在接受中國日報采訪時表示,煎餅馃子作為中國知名小吃(renowned Chinese snack)在天津已有600年的歷史,而且已經(jīng)成為世界各地都喜愛的一種美食(become a favorite gourmet flavor worldwide)。"但我們的目的并不是把煎餅馃子做成肯德基這樣的標準化快餐。我們只是希望更好地規(guī)范這一歷史悠久的天津名吃的加工過程、制作工藝和食品衛(wèi)生(better regulate the cooking process, techniques and health safety for the time-honored Tianjin snack)。"
[各種小吃的英文說法]
咸鴨蛋 salted duck egg
饅頭 steamed buns
豆?jié){ soybean milk
鹵肉飯 braised pork rice
陽春面 plain noodles
餛飩面 wonton and noodles
燒仙草 grass jelly
重慶小面 Chongqing spicy noodles
牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef
炒米粉 fried rice noodles
刀削面 sliced noodles
涼面 cold noodles
涼皮 cold rice noodles
涼糕 cold rice cake
花枝羹 squid thick soup
蛤蜊湯 clam chowder
愛玉 vegetarian gelatin
雙皮奶 milk custard
牡蠣煎 oyster omelet
椰子凍 coconut jelly
臭豆腐 stinky tofu (smelly tofu)
鹵煮 stewed assorted giblets with wheaten cake
鍋巴 crispy rice
烤串 kebab
蛋卷 egg rolls
春卷 spring rolls
肉夾饃 meat burger
5. 馬甲線
firm abs
請看例句:
This year, "majia xian" or firm abs become the goal of Chinese women's pre-summer workouts, CNN reported.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,今年,"馬甲線"成為中國女性在夏季來臨前的鍛煉目標。
報道稱,除了那些在公園跳廣場舞的大媽(aunties square-dancing in the park)和一些在旁邊練太極的人(tai chi practitioners),鍛煉并非中國文化的一部分。但如今,這種狀況正在改變,"馬甲線(flat and firm abs, abdominal muscles)"已成為社交媒體熱搜話題,是許多中國女性今夏的目標。由于健美的腹部肌肉輪廓(the outline of well-toned abdominal muscles)看起來像一件馬甲,中國人把腹肌叫做馬甲線。
長期以來,中國女性一直把美麗與骨感聯(lián)系在一起(women in China have long associated being beautiful with being skinny)。近年來社交媒體上流行的"A4腰挑戰(zhàn)"(A4 waist challenge featuring women posting pictures of themselves covering their waists with an A4 sheet of paper)等可證實這種迷戀。
但如今對一些中國女性來說,去健身房的初衷已發(fā)生改變(going to the gym has changed their goals),因為她們發(fā)現(xiàn),體形能通過增肌而非減重來改變(body shape can be changed somewhat by gaining muscle without losing weight)。
許多癡迷健身的女性(workout-obsessed women)愈發(fā)意識到,無論如何努力自己都不會成為超模(no matter how hard they try, they won't be supermodels),個人形體取決于多重因素(physiques can vary due to a number of factors)。這是她們在接受自我的路上(on their path to self-acceptance)踏出的關鍵一步。對許多人而言,減肥的目的已轉變?yōu)樽?最好版本的自己"(to be the best version of themselves)。
[相關詞匯]
六塊腹肌 six-pack abs
苗條的身材 willowy physique
健壯的體格 muscular physique
高強度間歇性訓練 high-intensity interval training
有氧運動 aerobics exercise
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:彭娜、馬文英、丹妮、實習生董朱易)