牛津熱詞:白人是熏豬腿?
牛津辭典 2018-05-30 10:17
最近一個(gè)新詞在社交媒體上引發(fā)激烈爭(zhēng)論,至少是在英國(guó)的政治圈里,那就是:gammon。
單詞gammon是一種切割或制備的腌制火腿,一些左翼分子因其粉色和肉質(zhì)外觀,以及烹飪特點(diǎn)用來(lái)類比支持英國(guó)脫歐的老年白人,因?yàn)樗麄兠鎸?duì)移民等話題時(shí)會(huì)因生氣而臉部泛紅。
Gammon: 腌豬后腿。最近還是個(gè)俚語(yǔ):中年會(huì)臉紅的白人男性,通常面對(duì)脫歐、移民和政治正確話題時(shí)會(huì)狂怒。
根據(jù)BBC的說(shuō)明,在2017年這種侮辱就出現(xiàn)了,被一位叫Ben Davis的人推廣,他在其節(jié)目的“觀眾問(wèn)題”環(huán)節(jié)將一位提問(wèn)者稱為“wall of gammon”。另一位推特用戶在2016年的同檔節(jié)目中使用“gammon face”來(lái)嘲笑一位保守黨派人士。
這個(gè)綽號(hào),曾在2015年用來(lái)嘲笑英國(guó)家庭烘焙大賽(The Great British Bake Off)的評(píng)委Paul Hollywood。然而,《牛津英語(yǔ)辭典》(the Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)發(fā)現(xiàn),在John Marston的1604年劇作The Jacobeans中就有一句令人難忘的臺(tái)詞:“The sallo-westfalian gamon-faced zaza cries stand out”。Jacobeans讓推特完敗。
現(xiàn)在看看gammon,它在十五世紀(jì)就有使用記錄,源于法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),表示“腿”或“臀部”,很顯然是與jamb和gambol相關(guān)。
本周,北愛(ài)爾蘭議員Emma Little-Pengelly在推特上暗示gammon一詞是一種種族誹謗,也激發(fā)《泰晤士報(bào)》在評(píng)論版上譴責(zé)這個(gè)詞匯。
我感到很驚訝,“gammon”這個(gè)詞現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)常進(jìn)入很多詞匯表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。這是基于膚色和年齡的詞匯——無(wú)論是出于種族、年齡還是社群被膚色和年齡而固化是不對(duì)的。這就是錯(cuò)的。
戴維斯先生對(duì)這一爭(zhēng)議做出回應(yīng),他對(duì)“腌豬腿”一詞的惡意和他推文起到的作用表示遺憾。但他并不認(rèn)為這是種族歧視。
戴維斯為《獨(dú)立報(bào)》撰文說(shuō)道:“從未有人發(fā)現(xiàn)‘腌豬腿們滾回家’會(huì)被涂寫(xiě)在自己的家門(mén)前。從未有專為腌豬腿孩子們開(kāi)設(shè)的隔離學(xué)校。聲稱自己因?yàn)檫@個(gè)詞匯而被冒犯的很多評(píng)論者們,他們卻慣常地稱呼千禧一代為‘雪花一代’呢,這個(gè)事實(shí)才是有趣的。”
詞匯gammon現(xiàn)在引發(fā)了有趣的、困難的卻也重要的問(wèn)題,即種族主義語(yǔ)言的組成。Gammon確實(shí)是針對(duì)基于種族、年齡和階層的一群人,從技術(shù)上說(shuō),這是一種廣義上的誹謗——但正如戴維斯所建議的那樣,它還不至于作為種族性誹謗的冒犯語(yǔ)。
我們不打算在這里解決這個(gè)問(wèn)題,但牛津觀察熱詞欄目里,從theyby到mixed-weight,一周又一周,有個(gè)爭(zhēng)論仍很突出:身份政治,以及我們對(duì)其語(yǔ)言變化的敏感度,這些是我們這個(gè)時(shí)代的一個(gè)限定性話題。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)