牛津熱詞:特別的拿鐵咖啡
牛津辭典 2018-05-28 13:14
分享到微信
日前,英國哈里王子與美國女星梅根在英國溫莎城堡舉辦婚禮,這也成為各國媒體直播的熱點新聞。早在這場大婚前,溫莎的海蒂面包店臨時咖啡廳推出了一款特制咖啡飲品,將王室夫婦的形象設計在奶泡上。
不過,并非這款特別的拿鐵咖啡引起我們的注意,而是這款咖啡的名字:Megharryccino。
我們對以-ccino作為詞尾組合而成的詞匯并不陌生,就在牛津熱詞中也出現(xiàn)過適合嬰兒飲用的babyccino。不過,Megharry還真是個奇怪特制咖啡。
咖啡調(diào)理師們很顯然抓住了梅根和哈里的鉸鏈,即H,但這并不是標示出這樣一個優(yōu)雅的場合的最優(yōu)雅的詞匯組合。我們是否應該發(fā)出H的聲音,將音節(jié)分開念成Meg-Harry,或是把它卷起來念成Megarry?
我們猜測這只是場游戲,也希望如此。海蒂就像去年三月維珍火車推出的avocard(牛油果卡),以及去年晚些出現(xiàn)的crossushi(牛角壽司),似乎都是些離譜的混合詞,不管它的組合多么奇怪還是提升了品牌關注度。并非所有混成詞都是好的混生詞,但有報道就是好的。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。