牛津熱詞:#Metoo的西語翻版
牛津辭典 2018-05-18 13:39
在最近的一次法庭裁決中,我們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)一些西班牙語,并再次凸顯出網(wǎng)絡(luò)標(biāo)簽對(duì)語言和文化的影響。
在西班牙潘普洛納(Pamplona),針對(duì)2016年斗牛節(jié)期間發(fā)生的一起強(qiáng)奸案,法官二次宣判時(shí)對(duì)五名男性強(qiáng)奸犯作出減輕刑罰的判決,于是示威者們舉行了大規(guī)模的抗議活動(dòng)。
當(dāng)抗議者們紛紛走上街頭之時(shí),更多女性在推特上貼出標(biāo)簽#Cuéntalo,直譯為“tell it”。這些女性所說的正是令她們痛苦的性侵和性暴力的經(jīng)歷——這是一場(chǎng)強(qiáng)大的西班牙運(yùn)動(dòng),是#MeToo運(yùn)動(dòng)的翻版。隨后,標(biāo)簽#YoTambien(me too的意思)也在拉丁美洲蔓延開來,成為非西語人們表達(dá)團(tuán)結(jié)的標(biāo)簽之一。
For my friends outside Spain: ????????
#Cuentalo means #sayit, it is similar to #metoo situation: women writing about any sexual #harasement #agression they had suffered so the world knows how massive this problem is(給西班牙之外的朋友們:#Cuentalo表示#sayit,這與#metoo的情況近似:女性寫出她們?cè)馐艿降男则}擾,讓這個(gè)世界知道這個(gè)問題有多嚴(yán)重。) #girlpower #NomeansNo
— Ariadna Castellanos (@AriadnaCMusic) April 28, 2018
Cuenta是contar一詞的祈使語氣,表示“計(jì)算”或“告知”,它源自拉丁詞匯computare,后者也形成英語詞匯computer,count和recount。而lo是it的意思,作為第三人稱中性代詞,在西班牙語語法中加在肯定命令的結(jié)尾。結(jié)合產(chǎn)生的cuéntalo保留了cuenta一詞原始重音的重音標(biāo)記。
上個(gè)月,我們?cè)岬綐?biāo)簽#PayMeToo是#MeToo的一個(gè)派生形式,將這個(gè)多產(chǎn)的標(biāo)簽定位為女性主義行動(dòng)派的一種詞匯標(biāo)記。我們或許也可以將#Cuéntalo看作這其中之一,盡管是個(gè)#MeToo的直譯語,但也將這一運(yùn)動(dòng)推廣至更廣泛的區(qū)域。更為重要的是,詞匯并不僅僅代表了世界各地同樣的概念,對(duì)我們而言,它們還是真正發(fā)生的事情。#YoTambien和#Cuéntalo都成為去年十月開始的運(yùn)動(dòng)#MeToo的一部分,還有意大利的#QuellaVoltaChe(that time when)和法國的#BalanceTonPorc。
最后,要小心“假朋友”的出現(xiàn),法語中的balance并非英語中balance。Balancer字面意思為“swing 搖擺”,有著“喚起”或“揪出”的效果,于是#BalanceTonPorc就表示“rat out your pig 揭露你的豬”。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)