一周熱詞榜(5.5-11)
CHINADAILY手機報 2018-05-12 08:44
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習(xí)近平同金正恩舉行會晤
2.李克強:打造'中日韓+X'模式
3.我國將開建地震'監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)'
4.我國'電影票房'首次超北美
5.特朗普欲退出'伊朗核協(xié)議'
1. 習(xí)金會
Xi, Kim meet over peninsula issue
5月7日至8日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平同朝鮮勞動黨委員長、國務(wù)委員會委員長金正恩在大連舉行會晤。
習(xí)近平同金正恩舉行會談,并為金正恩舉行歡迎晚宴,一同散步、出席午宴,在親切友好的氣氛中,兩黨兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人就中朝關(guān)系及共同關(guān)心的重大問題全面深入交換意見。
"After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said. Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.
習(xí)近平指出,我同委員長同志首次會晤以來,中朝關(guān)系和朝鮮半島形勢均取得積極進展,我對此感到高興,愿同委員長同志再次舉行會晤,共同為推動中朝關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展、實現(xiàn)朝鮮半島長治久安、促進地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出努力。
習(xí)近平強調(diào),今年3月,我同委員長同志在北京實現(xiàn)了歷史性首次會晤,進行了長時間深入交流,就發(fā)展新時代中朝關(guān)系(developing China-DPRK relations in the new era)達成了四方面原則共識。
First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.
第一,中朝傳統(tǒng)友誼是雙方共同的寶貴財富,發(fā)展好中朝友好合作關(guān)系是雙方堅定不移的方針,也是唯一正確選擇。
Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.
第二,中朝同為社會主義國家,雙邊關(guān)系具有重大戰(zhàn)略意義,要加強團結(jié)合作、交流互鑒。
Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.
第三,兩黨高層交往對于引領(lǐng)雙邊關(guān)系具有不可替代的重大作用,雙方應(yīng)保持經(jīng)常往來,加強戰(zhàn)略溝通,增加理解互信,維護共同利益。
Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.
第四,夯實民間友好基礎(chǔ)是推進中朝關(guān)系發(fā)展的重要途徑,應(yīng)通過多種形式,加強兩國人民交流往來,為中朝關(guān)系發(fā)展營造良好民意基礎(chǔ)。
在雙方共同努力下,各項共識正在得到良好的貫徹落實(all of these consensuses are being well implemented)。一個多月時間內(nèi),我同委員長同志兩度會晤,保持著密切溝通。我愿同委員長同志一道,繼續(xù)指導(dǎo)雙方有關(guān)部門落實好我們達成的共識,推動中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展,造福兩國和兩國人民,為本地區(qū)和平穩(wěn)定作出積極貢獻。
談到朝鮮半島形勢時,習(xí)近平指出,我同委員長同志首次會晤時就此深入交換了意見,達成重要共識。近段時間,委員長同志在推動半島對話緩和方面作出了積極努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得積極成果。中方支持朝方堅持半島無核化,支持朝美對話協(xié)商解決半島問題,愿繼續(xù)同有關(guān)各方一道,為全面推進半島問題和平對話解決進程、實現(xiàn)地區(qū)長治久安發(fā)揮積極作用。
Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.
金正恩表示,朝中兩黨兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人同志式的相互信任和情義,是朝中傳統(tǒng)友誼的親密紐帶和堅實根基。
我同總書記同志繼承這一良好傳統(tǒng),舉行卓有成效的歷史性會晤,推動朝中關(guān)系迎來了前所未有的活躍發(fā)展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。
It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.
他表示,實現(xiàn)朝鮮半島無核化是朝方始終如一的明確立場。只要有關(guān)方面消除對朝敵視政策和安全威脅,朝方?jīng)]有必要擁核,無核化是可以實現(xiàn)的。
希望通過朝美對話建立互信,有關(guān)各方負責任地采取分階段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推進半島問題政治解決進程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最終實現(xiàn)半島無核化和持久和平。
[相關(guān)詞匯]
戰(zhàn)略溝通 strategic communication
共同利益 common interests
長治久安 long-lasting peace and stability
交流互鑒 exchanges and mutual learning
2. 中日韓+X
China-Japan-ROK plus X
請看例句:
Premier Li Keqiang said China, Japan and the Republic of Korea should work to explore fourth-party markets using the model of "China-Japan-ROK plus X" to quicken regional development.
國務(wù)院總理李克強稱,中國、日本、韓國應(yīng)利用"中日韓+X"模式共同開拓第四方市場,以加快區(qū)域發(fā)展。
9日上午,國務(wù)院總理李克強在東京迎賓館同日本首相安倍晉三、韓國總統(tǒng)文在寅共同出席第七次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議(the seventh China-Japan-ROK leaders' meeting),就中日韓合作以及地區(qū)和國際問題交換看法。李克強表示,中日韓作為世界三大經(jīng)濟體(three big economies in the world),互為重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴(be each other's key partner in trade and economic cooperation),對促進地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展(boost regional economic development)、引領(lǐng)區(qū)域一體化(guide regional integration)進程、維護地區(qū)和平穩(wěn)定(safeguard regional peace and stability)負有重要責任。
面對當前復(fù)雜多變的國際政治經(jīng)濟形勢(the international political and economic situation),中日韓加強合作不僅是三國自身發(fā)展的需要,也是地區(qū)國家和國際社會的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方應(yīng)抓住機遇,擴大利益融合,努力推動地區(qū)持久和平與共同繁榮。
第一,積累政治互信,營造良好氛圍。
Build up political mutual trust and create a favorable environment.
第二,共同維護自由貿(mào)易,推動區(qū)域經(jīng)濟一體化。
Safeguard free trade and promote regional economic integration.
第三,打造"中日韓+X"模式,促進地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。
Work to explore cooperation within a "China-Japan-South Korea+X" framework to quicken regional development.
應(yīng)集聚三方優(yōu)勢,通過"中日韓+X(China-Japan-ROK plus X)"模式,在產(chǎn)能合作(production capacity cooperation)、防災(zāi)減災(zāi)(disaster prevention and mitigation)、節(jié)能環(huán)保(energy saving and environmental protection)等領(lǐng)域?qū)嵤┞?lián)合項目,帶動和促進本地區(qū)國家實現(xiàn)更好更快發(fā)展。
第四,深化人文交流,夯實民意基礎(chǔ)。
Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.
第五,鼓勵技術(shù)創(chuàng)新,推進減貧、環(huán)保、抗災(zāi)等工作,促進全球包容增長。
Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.
[相關(guān)詞匯]
經(jīng)濟全球化 economic globalization
貿(mào)易投資自由化 trade and investment liberalization
保護主義 protectionism
互利合作 mutually beneficial cooperation
多邊貿(mào)易體系 multilateral trading system
自由貿(mào)易協(xié)定 free trade agreement
3. 監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)
monitoring network
請看例句:
China has started construction of a monitoring network in seismically active regions in an effort to explore earthquake prediction, researchers said Monday.
研究人員7日表示,作為探索地震預(yù)報的舉措,我國已經(jīng)開始在地震活躍地區(qū)建設(shè)監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)。
7日,四川省地震預(yù)警重點實驗室、成都高新減災(zāi)研究所(the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu)宣布:將在四川、云南建設(shè)面向地震預(yù)報的我國首個地下云圖網(wǎng)(underground seismic network for earthquake monitoring)。按照規(guī)劃,我國將用兩年時間在四川和云南兩個地震多發(fā)省份(quake-prone provinces)建立2000個監(jiān)測站(monitoring station),實時關(guān)注與地震發(fā)生直接相關(guān)的物理量——地下應(yīng)力和能量(underground stress and energy),從而形成它們的動態(tài)演化圖。
新建設(shè)的川滇地下云圖網(wǎng)的主要科學(xué)目標是,解決淺源(深度小于20千米)地震(shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 km deep)的臨震預(yù)報難題。臨震預(yù)報(imminent earthquake prediction)是指對某地幾天以內(nèi),在較小范圍內(nèi)可能發(fā)生的破壞性地震做出的預(yù)報。
按照科研計劃,地震預(yù)警四川省重點實驗室、成都高新減災(zāi)研究所將用1-2年建成川滇地下云圖網(wǎng);再用3年時間,運用新建設(shè)的地下云圖網(wǎng)采集10個左右破壞性地震的數(shù)據(jù)(collect data on about 10 destructive earthquakes),進行地震預(yù)報的內(nèi)部技術(shù)試驗等。目前,首個地下云圖網(wǎng)監(jiān)測站和傳感設(shè)備,已在汶川縣映秀地震臺部署完成。
[相關(guān)詞匯]
震中 epicenter
地震波 seismic wave
震級 earthquake magnitude
余震 aftershock
地震次生災(zāi)害 seismic secondary disaster
4. 電影票房
box office
請看例句:
For the first time ever, China's quarterly box office performance outshone its North American counterpart, topping the global film market.
中國的季度電影票房首次超過北美票房,問鼎全球電影市場。
2018年一季度,中國電影市場票房收入達202.17億元(boast 20.217 billion yuan in box office receipts),超過北美同期的28.9億美元(約合人民幣183億元),首次成為世界第一。值得注意的是,在一季度最賣座的10部電影中(10 highest-grossing films),國產(chǎn)片(domestic films)入榜7部并占據(jù)了前5名,分別是《紅海行動》(Operation Red Sea)、《唐人街探案2》(Detective Chinatown 2)、《捉妖記2》(Monster Hunt 2)、《前任3:再見前任》、《無問西東》。而好萊塢大片(Hollywood blockbuster)僅占兩席,分別排在第8位和第10位。
此次票房的高歌猛進并非依仗某一類型的影片,國內(nèi)觀眾的觀影口味可謂五花八門(have diverse tastes),排名前5的國產(chǎn)片從題材到類型均不盡相同(vary from genre to style)。比如首部與中國人民解放軍海軍合拍的影片(the first movie co-produced with the PLA Navy)《紅海行動》講述了2015年也門內(nèi)戰(zhàn)期間(during the civil war in Yemen),中國海軍幫助中國公民和外國民眾撤離(evacuation of Chinese citizens and foreign nationals)的故事。而中國版福爾摩斯片《捉妖記2》則在喜劇中混合了神秘元素(combine comedy with mystery elements)。
中國電影市場能這么快超越北美,其身后最大的推動力就是年輕消費者(young consumers)。根據(jù)貓眼電影的數(shù)據(jù),近80%的觀影者為"85后"。同時,生活在二線城市及以下的"小鎮(zhèn)青年(small-town youngsters)"正成為電影市場的主角。一部意外火爆的《前任3》(The Ex-File: The Return of the Exes and Forever Young),讓人們第一次意識到了"小鎮(zhèn)青年"的旺盛消費力(strong consumption power),他們正成為中國電影票房的重要來源。
[相關(guān)詞匯]
電影審查 movie censorship
口碑 word of mouth
首映式 premiere
特效 special effect
續(xù)集病 sequel syndrome
票房造假 box office scam
5. 伊朗核協(xié)議
Iran nuclear deal
請看例句:
US President Donald Trump on Tuesday said he will withdraw the US from the Iran nuclear deal, announcing that economic sanctions against Tehran will be reinstated.
美國總統(tǒng)特朗普8日表示,美國將退出伊朗核協(xié)議,宣布將重啟對伊朗的經(jīng)濟制裁。
特朗普在白宮發(fā)表電視講話(a televised speech from the White House)時宣布了這一決定。他表示,他不會再簽署對伊朗核武器制裁的豁免協(xié)議(sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran),并且將重新對德黑蘭以及與其有商業(yè)聯(lián)系的國家實施制裁(re-impose sanctions against Tehran and nations it has business links with)。
特朗普重申了此前他對伊朗以及"聯(lián)合全面行動計劃(Joint Comprehensive Plan of Action, JCPOA)(即伊核協(xié)議)"所發(fā)表過的言論,認為該協(xié)議未能阻止伊朗發(fā)展核武器(fail to prevent Iran from developing nuclear weapons)或支持該地區(qū)的恐怖主義(support terrorism in the region)。特朗普認為,伊核協(xié)議"允許伊朗繼續(xù)開展高豐度濃縮鈾活動(allow Iran to continue enriching uranium)",且解除了對伊朗的嚴重經(jīng)濟制裁(lift crippling economic sanctions on Iran),只換來對其核活動的"極小的限制"(in exchange for "very weak limits" on its nuclear activity)。
伊朗對此回應(yīng)稱,會暫時留在協(xié)議框架之內(nèi),但已做好準備,如有必要,將重新啟動核武器(nuclear weapon)的研究。伊朗總統(tǒng)魯哈尼表示:"我已經(jīng)命令伊朗原子能組織(the Atomic Energy Organization of Iran)做好準備,如有必要,不設(shè)限制地重新開始我們工業(yè)級別的鈾濃縮(resume our enrichment on an industrial level without any limitations)。"
聯(lián)合國秘書長古特雷斯對此表示擔憂,呼吁其他伊核協(xié)議參與方嚴格遵守協(xié)議項下各自的承諾(call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA),也希望聯(lián)合國其他成員國支持該協(xié)議。另一方面,特朗普的決定也讓美國的歐洲盟友感到手足無措。英、法、德三國領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)布聲明,對特朗普的決定表示"遺憾和擔憂(regret and concern)",并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。不過,伊朗在中東的勁敵以色列強烈贊同美國的決定。特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的大力支持(win strong backing from Saudi Arabia and Israel)。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個"歷史性的舉措(historic move)",彰顯了"有膽識的領(lǐng)導(dǎo)力(courageous leadership)"。
[相關(guān)詞匯]
鈾濃縮 uranium enrichment
離心機 centrifuge
武器禁運 arms embargo
钚 plutonium
重水核子反應(yīng)爐 heavy water nuclear reactor
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:丁一、馬文英、丹妮)