換一種語(yǔ)言讀金庸(七)
中國(guó)網(wǎng) 2018-05-11 04:08
金庸是武俠小說(shuō)大家,也是一位幽默大師。“幽默”一詞,原是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。據(jù)說(shuō)王國(guó)維是第一個(gè)把“Humor”譯成中文的人,他的譯文是“歐穆亞”,是不折不扣的音譯。以后,包括陳望道在內(nèi)的很多翻譯家都譯過(guò)這個(gè)詞,有的譯為“語(yǔ)妙”,有的譯為“油滑”,還有的譯為“優(yōu)罵”。這些譯法均不理想,根本原因是沒(méi)有把握“Humor”一詞的準(zhǔn)確含義,結(jié)果看似失之毫厘,實(shí)則謬以千里。最終還是林語(yǔ)堂的譯法普及開(kāi)來(lái),“幽默”也成了中國(guó)人最為常用的詞匯之一。
金庸的性格中富含幽默細(xì)胞,因此他筆下的很多人物都自帶笑料,如天真爛漫的老頑童周伯通,貪嘴好吃的洪七公,木訥迂腐的小和尚虛竹......,就連小說(shuō)中人物的長(zhǎng)相和使用的兵器,也往往被他安排得出人意表。
《射雕》第二回,醉仙酒樓上,“江南七怪”陸續(xù)出場(chǎng):“......后面那人五短身材,頭戴小氈帽,白凈面皮,手里提了一桿秤,一個(gè)竹簍,似是個(gè)小商販”(Behind him came a shorter man, his skin pearly white, a felt cap perched on his head. He carried a set of scale and a bamboo basket.) 。這就是“江南七怪”之一的全金發(fā),從外表上看,很難把這副形象與武林高手聯(lián)系在一起。金庸說(shuō)他“白凈面皮”,我想也就“不黑”而已,男人嘛,還能白到哪去?但Anna Holmwood下筆更狠,給譯成了pearly white(珍珠白),這也太白了吧?全師傅畢竟是黃種人??!金庸幽默,Anna Holmwood也很幽默,她的翻譯給人物增加了一份喜感。更令人意想不到的是他使用的兵器竟然是一桿秤!“全金發(fā)用的是一桿大鐵稱(chēng),秤桿使的是桿棒的路子,秤鉤飛出去可以鉤人,猶如飛爪,秤錘則是一個(gè)鏈子錘,是以一件兵器卻有三種用途”(Golden Quan always carried a large steel balance, the arm of which could be used as a spear or club, the hook as flying claw, and the weight as a hammer on a chain. One scale, therefore, became three weapons.)。
高手過(guò)招,往往兇險(xiǎn)無(wú)比,但想到一位比白雪公主還白的小個(gè)子男人揮舞著一桿秤在與別人打斗,我不但緊張不起來(lái),反而忍不住想笑。這是金庸與Anna Holmwood幽默感的疊加,是跨文化合作才能產(chǎn)生的喜劇效果。
看過(guò)《天龍八部》的朋友一定還記得段譽(yù)誤點(diǎn)對(duì)手笑穴的情節(jié)吧。段譽(yù)知道應(yīng)該點(diǎn)他“廉泉穴”,但一來(lái)在慌亂之中,二來(lái)雖識(shí)得穴道,平時(shí)卻無(wú)練習(xí),手忙腳亂中,部位全然不準(zhǔn),竟然點(diǎn)中了他的“氣戶(hù)穴”?!皻鈶?hù)穴”乃是笑穴,那人真氣逆了,忍不住哈哈大笑。他一劍又一劍地向段譽(yù)刺去,口中卻嘻嘻、哈哈、嘿嘿、呵呵地大笑不已。這哪里是高手在以命相搏,簡(jiǎn)直就是兩個(gè)孩子在嬉戲打鬧。我每次看到這里,仿佛自己也被點(diǎn)了笑穴一樣,忍不住笑起來(lái)。
金庸小說(shuō)里這樣好笑的情節(jié)俯仰皆是,這種從骨子里透出的幽默感不是學(xué)來(lái)的,而是天生的。
《射雕》第四回,丘處機(jī)派弟子尹志平給“江南七怪”送信,但尹志平少年心性,擅自出手,試探郭靖的武功?!肮改癫粍?dòng),待到掌風(fēng)襲到胸口,身子略偏,左手拿敵手臂,右手暴起,捏向敵腮,只要一搭上臉頰,向外急拉,下顎關(guān)節(jié)應(yīng)聲而脫。這一招朱聰給取了一個(gè)滑稽的名字,叫做“笑語(yǔ)解頤”,乃是笑脫了下巴之意。但這次那少年再不上當(dāng),左掌立縮,右掌橫劈。郭靖仍以分筋錯(cuò)骨手對(duì)付。”
“Guo Jing did not move. He waited for another rush of air, then tilted, grabbed the man's arm and pinched his check with his free hand. Guo Jing tugged at the mystery assailant's jaw. Zhu Cong called this move Laugh the Jaw out of Joint. But this time, the young man defended with his right and struck with his left. Guo Jing used further manoeuvres from the Split Muscles Lock Bones technique, one after another.”
這就是金庸的魅力。兩個(gè)武功相若的少年纏斗撕扯優(yōu)雅不到哪里去,但金庸卻信手拈來(lái)一個(gè)“笑語(yǔ)解頤”這樣優(yōu)雅的成語(yǔ)來(lái)形容“扯下巴”的動(dòng)作,讓人拍案叫絕。武俠小說(shuō)中比武過(guò)招的場(chǎng)面司空見(jiàn)慣,寫(xiě)多了也就難出新意。而金庸卻總能在節(jié)骨眼兒上拋出一個(gè)意想不到的噱頭來(lái),仿佛在原本沒(méi)有什么滋味的豆花中撒上了蔥花和辣椒油,讓讀者精神一振,興趣倍增。這一段文字Anna Holmwood翻譯得也很出色。沒(méi)怎么使用副詞和形容詞,基本上是一個(gè)連著一個(gè)的動(dòng)詞,非常恰當(dāng)?shù)睾嫱辛宋浯騽?dòng)作的緊張感和節(jié)奏感。
幽默是對(duì)人生樂(lè)趣恰到好處地把握和表達(dá),淺了容易變成耍貧嘴,深了又成了故弄玄虛。金庸的幽默是一種偏快樂(lè)的幽默,我喜歡。
斷斷續(xù)續(xù),總算是把《射雕英雄傳》英譯本第一冊(cè)讀完了,隨手寫(xiě)的評(píng)論,只是個(gè)人的一點(diǎn)感想,談不上有什么見(jiàn)地和心得。一則學(xué)問(wèn)見(jiàn)識(shí)有限,二則未經(jīng)深思熟慮,偏頗繆誤,在所難免。讀書(shū)的過(guò)程中,始終對(duì)Anna Holmwood懷著一份感激與敬意。一個(gè)外國(guó)人,能如此欣賞中國(guó)文化并為之付出了艱苦的努力,值得我們尊敬。
作者:王曉輝
來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。