黃渤叫錯(cuò)佟麗婭名字,“口誤”用英文如何表達(dá)? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180428/64006a47a40a1c4e567e05.jpg" border="0" />
滬江英語 2018-04-28 14:12
分享到微信
昨晚的北京電影節(jié)上,黃渤誤把佟麗婭的名字念成“佟亞麗”,成了一個(gè)現(xiàn)場歡樂小插曲~事后黃渤在微博上誠懇道歉。
丫丫也高情商地轉(zhuǎn)發(fā)回復(fù),并稱“亞麗”是自己的曾用名,十足可愛。
不論是日常生活還是各個(gè)大場合上,口誤都不少見,有些無傷大雅,有些影響頗大,那么英文中的口誤又是怎么說的呢?
常用的說法是a slip of the tongue或者error in speaking,動(dòng)詞偶爾會(huì)用到misspeak。
還有一些更具體的表達(dá),特指某種近音詞的誤用會(huì)用到malapropism。
說完了口誤,就要看看跟它旗鼓相當(dāng)?shù)墓P誤,它的常見表達(dá)是a slip of the pen,clerical error 或者error/mistake in writing。
如果是打字或排印文稿上的錯(cuò)誤,則要用typo。
(來源:滬江英語 編輯:Julie)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。