習(xí)近平:自主創(chuàng)新推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國建設(shè)
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-04-23 13:37
全國網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作會議20日至21日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會主任習(xí)近平出席會議并發(fā)表重要講話。習(xí)近平在講話中強(qiáng)調(diào),我們必須敏銳抓住信息化發(fā)展的歷史機(jī)遇,推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國建設(shè)。
4月20日至21日,全國網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作會議在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會主任習(xí)近平出席會議并發(fā)表重要講話。新華社記者 李濤 攝 |
Since the 18th CPC National Congress, China has achieved historic progress in the development of cybersecurity and informatization, formed a model of cyberspace governance with Chinese characteristics, and developed a strategic thought to advance the country's strength in this regard, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來,我國在網(wǎng)絡(luò)安全和信息化方面取得了歷史性成就,走出了一條中國特色治網(wǎng)之道,而且形成了網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略思想。
以下為習(xí)近平在此次會議上的講話要點(diǎn):
習(xí)近平指出,要加強(qiáng)網(wǎng)上正面宣傳,旗幟鮮明堅(jiān)持正確政治方向、輿論導(dǎo)向、價(jià)值取向。
Internet media should spread positive information, uphold the correct political direction, and guide public opinion and values towards the right direction.
要壓實(shí)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的主體責(zé)任,決不能讓互聯(lián)網(wǎng)成為傳播有害信息、造謠生事的平臺。
Internet service providers should take responsibility to prevent cyberspace from degrading into a platform full of harmful, false, and provocative information.
要加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)自律,動員各方面力量參與治理。
Efforts should be made to enhance self-discipline of the internet industry, and mobilize all sectors to take an active part in cyberspace governance.
要樹立正確的網(wǎng)絡(luò)安全觀,加強(qiáng)信息基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全信息統(tǒng)籌機(jī)制、手段、平臺建設(shè),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全事件應(yīng)急指揮能力建設(shè),積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)安全產(chǎn)業(yè)。
Xi stressed cyberspace security, noting that China will enhance security of information infrastructure, develop coordination mechanisms, tools, and platforms for cybersecurity, enhance the capacity in responding to cybersecurity emergencies, and support relevant industries.
要依法嚴(yán)厲打擊網(wǎng)絡(luò)黑客、電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、侵犯公民個(gè)人隱私等違法犯罪行為。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, he said.
加速推動信息領(lǐng)域核心技術(shù)突破。要抓產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),在技術(shù)、產(chǎn)業(yè)、政策上共同發(fā)力。
Stressing that the country will endeavor to achieve breakthroughs in core information technologies, Xi said more resources will go into researches, industrial development, and policy making.
圍繞建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,加快信息化發(fā)展,整體帶動和提升新型工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。
The development of cybersecurity and informatization should contribute to China's drive to develop a modernized economy and achieve high-quality development, and to the new model of industrialization, urbanization, and agricultural modernization, Xi noted.
要發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)。要推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合,加快制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、服務(wù)業(yè)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化。
Efforts should also be made to develop the digital economy, promote deep integration between the internet, big data, artificial intelligence, and real economy, and make the manufacturing, agriculture, and service sectors more digitalized, smart, and internet-powered, he said.
網(wǎng)信事業(yè)發(fā)展必須貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,把增進(jìn)人民福祉作為信息化發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。
The people-centered development vision should be upheld throughout cyberspace development, and the people's wellbeing should be the starting point and footing for IT development, Xi said.
網(wǎng)信軍民融合是軍民融合的重點(diǎn)領(lǐng)域和前沿領(lǐng)域,也是軍民融合最具活力和潛力的領(lǐng)域。
Xi urged enhancing military-civilian integration in the field of cybersecurity and informatization, calling it a key and cutting-edge frontier field with the greatest vitality and potential in the integration drive.
推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革是大勢所趨、人心所向。國際網(wǎng)絡(luò)空間治理應(yīng)該堅(jiān)持多邊參與、多方參與,發(fā)揮政府、國際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機(jī)構(gòu)、公民個(gè)人等各種主體作用。
Xi said it is a general trend and common aspiration of the people to promote the reform of the global cyberspace governance system by sticking to a multilateral approach with multi-party participation from the government, international organizations, internet enterprises, technology communities, non-governmental institutions, and individuals.
既要推動聯(lián)合國框架內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)治理,也要更好發(fā)揮各類非國家行為體的積極作用。
Cyberspace governance under the framework of the United Nations should be advanced and non-state entities should play a better role, he said.
要以“一帶一路”建設(shè)等為契機(jī),加強(qiáng)同沿線國家特別是發(fā)展中國家在網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、網(wǎng)絡(luò)安全等方面的合作,建設(shè)21世紀(jì)數(shù)字絲綢之路。
He called for strengthening cooperation with countries along the Belt and Road in internet infrastructure, digital economy, and cybersecurity to build a digital silk road of the 21st century.
【相關(guān)詞匯】
中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會the Central Cyberspace Affairs Commission
網(wǎng)絡(luò)治理 cyberspace governance
網(wǎng)絡(luò)安全 cyberspace security
數(shù)字經(jīng)濟(jì) digital economy
21世紀(jì)數(shù)字絲綢之路 a digital silk road of the 21st century
現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò) modern information network
數(shù)字中國 digital China
網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國 a country with strong cyber technology
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)