一周熱詞榜(4.14-20)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-04-21 09:28
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習(xí)近平布局'國家安全'工作
2.海南吹響'改革開放'新號角
3.我空軍多型戰(zhàn)機(jī)'繞島巡航'
4.'微型生態(tài)圈'今年年底登月
5.英媒揭秘凱特王妃'待產(chǎn)包'
REUTERS/Christian Charisius/POOL |
1. 國家安全
national security
請看例句:
President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央國家安全委員會主席習(xí)近平17日在十九屆中央國家安全委員會第一次會議上強(qiáng)調(diào),全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)黨對國家安全工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正確把握當(dāng)前國家安全形勢,全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,努力開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面,為實(shí)現(xiàn)"兩個一百年"奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),
全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,必須堅(jiān)持統(tǒng)籌發(fā)展和安全兩件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于運(yùn)用發(fā)展成果夯實(shí)國家安全的實(shí)力基礎(chǔ),又要善于塑造有利于經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的安全環(huán)境;
堅(jiān)持人民安全、政治安全、國家利益至上的有機(jī)統(tǒng)一(the integration of protecting the people's safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是國家安全的宗旨,政治安全是國家安全的根本,國家利益至上是國家安全的準(zhǔn)則,實(shí)現(xiàn)人民安居樂業(yè)(the people live and work in peace and contentment)、黨的長期執(zhí)政(long-term rule of the Party)、國家長治久安(enduring peace and stability of the country);
堅(jiān)持立足于防,又有效處置風(fēng)險(xiǎn)(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);
堅(jiān)持維護(hù)和塑造國家安全,塑造是更高層次更具前瞻性的維護(hù),要發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,同世界各國一道,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);
堅(jiān)持科學(xué)統(tǒng)籌,始終把國家安全置于中國特色社會主義事業(yè)全局中來把握,充分調(diào)動各方面積極性,形成維護(hù)國家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。
習(xí)近平指出,國家安全工作要適應(yīng)新時代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓當(dāng)前、一手謀長遠(yuǎn),切實(shí)做好維護(hù)政治安全(safeguard political security)、健全國家安全制度體系(establish sound national security systems and institutions)、完善國家安全戰(zhàn)略和政策(improve strategies and policies)、強(qiáng)化國家安全能力建設(shè)(enhance capacity-building)、防控重大風(fēng)險(xiǎn)(prevent and control risks)、加強(qiáng)法治保障(promote rule of law)、增強(qiáng)國家安全意識(raise the national security awareness)等方面工作。
[相關(guān)詞匯]
總體國家安全觀 an overall national security outlook
"兩個一百年"奮斗目標(biāo) two centenary goals
國家安全體系 a national security system
中國特色國家安全道路 national security path with Chinese characteristics
2. 改革開放
reform and opening up
請看例句:
China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."
我國于14日發(fā)布支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見,列出將海南建設(shè)成為自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港的詳細(xì)舉措。
《意見》對海南作出了新的四大戰(zhàn)略定位。一是全面深化改革開放試驗(yàn)區(qū)(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是國家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是國際旅游消費(fèi)中心(an international tourism and consumption center)。四是國家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)(zone offering services and support for the country's major strategies)。
根據(jù)《意見》,海南未來將按照"四步走"發(fā)展目標(biāo)實(shí)現(xiàn)新發(fā)展。
2020年,與全國同步實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會目標(biāo),自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)取得重要進(jìn)展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),國際開放度顯著提高;
2025年,經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益顯著提高;自由貿(mào)易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),營商環(huán)境達(dá)到國內(nèi)一流水平;
2035年,在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)上走在全國前列;自由貿(mào)易港的制度體系和運(yùn)作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),營商環(huán)境躋身全球前列;
到本世紀(jì)中葉,率先實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市場化、國際化、法治化、現(xiàn)代化的制度體系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成為綜合競爭力和文化影響力領(lǐng)先的地區(qū)。
《意見》明確提出,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(supply-side structural reform)為主線,從深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略(innovation-driven development strategy)、深入推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革(deepen economic structural reform)、提高基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4個方面建設(shè)海南現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系。
《意見》明確,將按照先行先試、風(fēng)險(xiǎn)可控、分步推進(jìn)、突出特色原則,在海南推動形成全面開放新格局,高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港(free trade port with Chinese characteristics),加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)防控體系建設(shè)(strengthen risk control system)。
在拓展旅游消費(fèi)發(fā)展空間方面,《意見》提出海南將實(shí)施更加開放便利的離島免稅購物政策(off-shore duty-free policy),實(shí)現(xiàn)離島旅客全覆蓋,提高免稅購物限額;支持海南開通跨國郵輪旅游航線(transnational cruise ship line);有序推進(jìn)西沙旅游資源開發(fā),穩(wěn)步開放海島游;制定支持境外患者到博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)診療的便利化政策;探索發(fā)展競猜型體育彩票(sports betting lottery)和大型國際賽事即開彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推進(jìn)海南旅游消費(fèi)國際化等。
[相關(guān)詞匯]
全面深化改革開放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) a pilot free trade zone
中國特色自由貿(mào)易港 a free trade port with Chinese characteristics
30天免簽政策 30-day visa-free policy
離岸免稅店 offshore duty-free shop
3. 繞島巡航
island patrols
請看例句:
A Chinese air force formation conducted island patrols recently during a training exercise with an aim of improving the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, an air force spokesperson confirmed Thursday.
空軍發(fā)言人19日證實(shí),近日,我國空軍多型戰(zhàn)機(jī)連續(xù)"繞島巡航",錘煉提升維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整能力。
中國空軍新聞發(fā)言人申進(jìn)科大校19日發(fā)布消息,空軍開展的海上方向?qū)崙?zhàn)化軍事訓(xùn)練,出動了轟-6K(H-6K bombers)、蘇-30(Su-30 fighters)、殲-11(J-11 fighters)和偵察機(jī)(reconnaissance aircraft)、預(yù)警機(jī)(early warning aircraft)等多型多架戰(zhàn)機(jī)。轟-6K等戰(zhàn)機(jī)實(shí)施了"繞島巡航(island patrols)"訓(xùn)練課題,提升了機(jī)動能力(maneuverability),檢驗(yàn)了實(shí)戰(zhàn)能力(combat capability)。
國務(wù)院臺辦發(fā)言人馬曉光就我空軍"繞島巡航"答記者問時表示,"臺獨(dú)"分裂活動("Taiwan independence" separatist activities)是臺海和平穩(wěn)定的最大現(xiàn)實(shí)威脅。兩岸同胞(compatriots on both sides of the Taiwan Straits)都應(yīng)對此保持高度警惕。我們堅(jiān)決反對任何形式的"臺獨(dú)"分裂圖謀和言行,任何企圖把臺灣從中國分裂出去的圖謀都注定失敗。任何人、任何勢力不要低估我們捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)定決心和堅(jiān)強(qiáng)能力(no individual or element should underestimate our resolve and ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity)。
[相關(guān)詞匯]
多型戰(zhàn)機(jī) multi-type combat aircraft
實(shí)彈演練 live-fire exercise
武裝直升機(jī) armed helicopter
海上全天候作戰(zhàn)能力 all-day combat capability on the sea
4. 微型生態(tài)圈
mini biosphere
請看例句:
China hopes to create a "mini biosphere" on the dark side of the Moon, with flowers and silkworms sustaining each other as they grow on the lifeless lunar surface.
中國希望在月球背面打造一個"微型生態(tài)圈",讓花和蠶"相依為命",在沒有生命的月球表面生長。
這項(xiàng)史無前例的外太空生命培育計(jì)劃(the unprecedented plan to create life in outer space)是中國今年年底探月任務(wù)(lunar probe mission)中最引人入勝的一部分,也將大力推進(jìn)人類在月球居住夢想的實(shí)現(xiàn)。此前,航天員曾在國際空間站(International Space Station)種過植物,而中國的航天員也曾在天宮二號空間實(shí)驗(yàn)室里培養(yǎng)過水稻和擬南芥(Chinese "taikonauts" grew rice and arabidopsis in China's Tiangong-2 space lab)。但那些實(shí)驗(yàn)都是在離地面約400公里的近地軌道(low-Earth orbit)中進(jìn)行的。
昆蟲、植物、馬鈴薯種子和擬南芥將于今年12月搭乘嫦娥四號探測器前往月球。它們將和水、營養(yǎng)液(a nutrient solution)、微型照相機(jī)和信息傳輸系統(tǒng)(data transmission system)一道,被放置在一個高18厘米由特殊鋁合金材料制成的桶狀罐子(a bucket-like tin made from special aluminum alloy materials)里。一個小導(dǎo)管會把自然光線導(dǎo)入罐子里,幫助這些植物和土豆種子生長。在"微型生態(tài)圈(mini-ecological system)"的下一個階段中,植物會產(chǎn)生氧氣,供蠶蛹孵化時使用。蠶會產(chǎn)生植物生長所需的二氧化碳和糞便(create carbon dioxide and produce waste that will allow the plants to grow)。
[相關(guān)詞匯]
月球背面 the dark side of the moon
月球引力 the moon's gravity
惡劣氣候 harsh climate
濕度和養(yǎng)分 humidity and nutrition
5. 待產(chǎn)包
expectant mother's hospital bag
請看例句:
Kate Middleton, Duchess of Cambridge, is set to give birth at the exclusive Lindo Wing in St Mary's Hospital. A source told a publication Kate's hospital bag is packed with various good luck talismans.
凱特王妃目前已在圣瑪麗醫(yī)院的林都私人院區(qū)待產(chǎn)。有消息源告訴某刊物,凱特的待產(chǎn)包里打包了各種各樣的"吉祥物"。
英國威廉王子和凱特王妃即將迎來他們的第三個孩子。同生喬治王子和夏洛特公主時一樣,此次凱特仍然選擇在倫敦圣瑪麗醫(yī)院生產(chǎn)。匿名消息源向英國《OK!》雜志透露,凱特的待產(chǎn)包里包括如下物件:英國女王伊麗莎白二世贈送的一個象征好運(yùn)的19世紀(jì)雪花石浮雕掛件(a 19th-century alabaster cameo pendant)、凱特母親的黑瑪瑙串(black onyx beads)、三幅帶相框家庭照(framed family photos)、喬治小王子和夏洛特小公主各自挑選的心儀玩具(favorite toys),威廉王子買給妻子的香氛套裝(aromatherapy kit)和一張安神CD。
此外,盡管醫(yī)院產(chǎn)房里配備了衛(wèi)星電視、廣播、床旁電話(bedside phone)、冰箱、大量報(bào)紙并提供無線網(wǎng)絡(luò),凱特王妃依然帶上了下載好最新布克獎得主作品的Kindle電子書(a Kindle loaded with the latest Man Booker prize winners)。另外,為幫助產(chǎn)后康復(fù)(post-birth recovery),凱特還帶上了一套自己最喜愛的潤膚霜(moisturizers)。
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,凱特此次生產(chǎn)后可能會休息較長一段時間(Kate is likely to take an extended period off to recover after the birth),到秋季再恢復(fù)履行王室職責(zé)(royal duties)。但她會出席哈里王子5月19日的婚禮。
[相關(guān)詞匯]
產(chǎn)房 maternity ward
產(chǎn)假 maternity leave
孕產(chǎn)婦保健 maternity care
準(zhǔn)爸媽 parents-to-be
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:馬文英、彭娜、丹妮)