《摩登家庭》S01E23:“嚇死寶寶了”英語怎么說? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180416/64006a47a40a1c3e831a0c.jpg" border="0" />
滬江英語 2018-04-16 14:07
一家人來到夏威夷茂伊島開始享受這里美好的時光。每個人都有自己的喜好和打算。
傻傻又可愛的一家人,每一集都充滿歡樂和感動,跟著英語君來看《摩登家庭》第一季第二十三集。
1. solid
solid的本意是堅固的;堅硬的,用來形容人的話就是“敦實的”胖。
形容“胖”的英語有很多,來看看除了fat還可以怎么說?
①stocky(尤指男子)矮壯的,敦實的
The man was described as short and stocky and very strong.
據(jù)描述,那個男人矮個兒,敦實粗壯。
②plump 圓胖的,豐滿的
a child with plump rosy cheeks 兩頰胖乎乎、紅通通的小孩
③chubby (尤指兒童)圓圓胖胖的,胖乎乎的,豐滿的
④porky 肥胖的
He's been looking a bit porky since he gave up smoking.
他戒煙以來,一直顯得有點發(fā)福。
⑤overweight 肥胖的
I'm only a few pounds overweight, but I just can't seem to lose them.
我只不過超重幾磅,不過好像就是減不下來。
⑥obese 肥胖的,臃腫的
She was not just overweight; she was clinically obese.
她不僅只是體重偏高,而是醫(yī)學定義上的肥胖。
2. scare the hell out of sb
▲杰的弟弟讓他多注意身體,因為他們的父親就是在杰這個歲數(shù)因身體不好去世的。
把某人嚇得半死用英語怎么說呢——annoy, frighten, scare, etc.
the hell out of sb
He jumped out from behind a wall and scared the hell out of her.
他從一堵墻后面跳了出來,把她嚇了個半死。
3. charmer
charm的動詞含義是“吸引;迷??;使著迷”,charmer的意思就是迷人的人,可愛的人,也形容(通常指為達到個人目的)善于施展魅力的人。
He's a real charmer, so be careful!
他是個很善于施展魅力的人——你可要當心!
(來源:滬江英語 編輯:Julie)