日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞熱詞

一周熱詞榜(4.7-13)

CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-04-14 09:13

分享到微信

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.習(xí)近平'博鰲論壇'開(kāi)幕演講

2.習(xí)近平出席南海'海上閱兵'

3.進(jìn)口'抗癌藥'將實(shí)施零關(guān)稅

4.我國(guó)將降低'養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率'

5.北京將啟動(dòng)'積分落戶'申報(bào)

1. 博鰲亞洲論壇

Boao Forum for Asia

請(qǐng)看例句:

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.

10日,國(guó)家主席習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講。

博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)于4月8日至11日在海南博鰲舉行。本次年會(huì)以"開(kāi)放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界(An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity)"為主題。在主旨演講(keynote speech)中,習(xí)近平主席宣布,中國(guó)決定在擴(kuò)大開(kāi)放方面采取一系列新的重大舉措(a number of landmark measures to boost opening-up)。

第一,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入(significantly broaden market access)。今年,我們將推出幾項(xiàng)有標(biāo)志意義的舉措。在服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險(xiǎn)行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地(ensure these measures are materialized),同時(shí)要加快保險(xiǎn)行業(yè)開(kāi)放進(jìn)程,放寬外資金融機(jī)構(gòu)設(shè)立限制,擴(kuò)大外資金融機(jī)構(gòu)在華業(yè)務(wù)范圍,拓寬中外金融市場(chǎng)合作領(lǐng)域(ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets)。在制造業(yè)方面,目前已基本開(kāi)放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機(jī)等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開(kāi)放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制(going forward, we will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular)。

第二,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境(create a more favorable investment environment)。投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資(investment environment is like air, only fresh air can attract more investment from the outside)。過(guò)去,中國(guó)吸引外資主要靠?jī)?yōu)惠政策(rely mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past),現(xiàn)在要更多靠改善投資環(huán)境(improve the investment environment)。我們將加強(qiáng)同國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接(enhance alignment with international economic and trading rules),增強(qiáng)透明度(increase transparency),強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù)(strengthen property right protection),堅(jiān)持依法辦事(uphold the rule of law),鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、反對(duì)壟斷(encourage competition and oppose monopoly)。今年3月,我們組建了國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局,還有一些其他新的機(jī)構(gòu),對(duì)現(xiàn)有政府機(jī)構(gòu)作出大幅度調(diào)整(a major readjustment of government institutions),堅(jiān)決破除制約使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機(jī)制弊端(remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role)。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負(fù)面清單工作(complete the revision of the negative list on foreign investment),全面落實(shí)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇(national treatment)加負(fù)面清單管理制度。

第三,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)(strengthen protection of intellectual property rights)。這是完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國(guó)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力最大的激勵(lì)(the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy)。對(duì)此,外資企業(yè)有要求,中國(guó)企業(yè)更有要求。今年,我們將重新組建國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,完善加大執(zhí)法力度(step up law enforcement),把違法成本顯著提上去(significantly raise the cost for offenders),把法律威懾作用充分發(fā)揮出來(lái)(fully unlock the deterrent effect of relevant laws)。我們鼓勵(lì)中外企業(yè)開(kāi)展正常技術(shù)交流合作(normal technological exchanges and cooperation),保護(hù)在華外資企業(yè)合法知識(shí)產(chǎn)權(quán)。同時(shí),我們希望外國(guó)政府加強(qiáng)對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。

第四,主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口(expand imports)。中國(guó)不以追求貿(mào)易順差(trade surplus)為目標(biāo),真誠(chéng)希望擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。今年,我們將相當(dāng)幅度降低汽車進(jìn)口關(guān)稅(lower the import tariffs for vehicles),同時(shí)降低部分其他產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品進(jìn)口(import more products that are competitive and needed by the Chinese people),加快加入世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)定》進(jìn)程。我們希望發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)正常合理的高技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易停止人為設(shè)限,放寬對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制(stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China)。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。這不是一般性的會(huì)展,而是我們主動(dòng)開(kāi)放市場(chǎng)的重大政策宣示和行動(dòng)(a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market)。歡迎各國(guó)朋友來(lái)華參加。

[相關(guān)詞匯]

博鰲方案 Boao proposals

島嶼經(jīng)濟(jì) island economy

市場(chǎng)準(zhǔn)入 market access

中國(guó)特色自由貿(mào)易港 free trade ports with Chinese characteristics

和平與發(fā)展 peace and development

人類命運(yùn)共同體 community with a shared future for mankind

2. 海上閱兵

navy review

請(qǐng)看例句:

President Xi Jinping reviewed the Chinese People's Liberation Army Navy in the South China Sea Thursday morning, saying that the need to build a strong navy "has never been more urgent than today." Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for efforts to build a first-class navy.

12日上午,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在南海海域檢閱海軍部隊(duì)時(shí)指出,建設(shè)強(qiáng)大的人民海軍的任務(wù)從來(lái)沒(méi)有像今天這樣緊迫。他強(qiáng)調(diào),要把人民海軍全面建成世界一流海軍。

此次閱兵是新中國(guó)歷史上規(guī)模最大的海上閱兵(the largest navy review in the People's Republic of China since its founding in 1949),有48艘戰(zhàn)艦(warships)、76架戰(zhàn)機(jī)(combat aircrafts)以及10000余名官兵(more than 10,000 Navy personnel)參與。

受閱艦艇按作戰(zhàn)編組組成戰(zhàn)略打擊(strategic strike)、水下攻擊(submerged attack)、遠(yuǎn)海作戰(zhàn)(open-sea operations)、航母打擊(aircraft carrier strike)、兩棲登陸(amphibious landing)、近海防御(offshore waters defense)、綜合保障(comprehensive support)等7個(gè)作戰(zhàn)群;受閱飛機(jī)組成艦載直升機(jī)(ship-borne helicopter)、預(yù)警指揮(warning and command)、對(duì)海突擊(air-to-ship strike)、遠(yuǎn)距支援掩護(hù)(long distance escort)、制空作戰(zhàn)(air-to-air strike)等10個(gè)空中梯隊(duì)。

這次海上閱兵,遼寧艦航母編隊(duì)(a naval formation consisting of aircraft carrier Liaoning)精彩亮相,一大批新型潛艇、水面艦艇、作戰(zhàn)飛機(jī)集中展示,黨的十八大后列裝艦艇占受閱艦艇一半以上。

檢閱結(jié)束之后,習(xí)近平發(fā)表重要講話。他指出:

建設(shè)一支強(qiáng)大的人民海軍,寄托著中華民族向海圖強(qiáng)的世代夙愿,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要保障。

It has always been China's aspiration to have a strong navy, which serves as a key guarantee to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

習(xí)近平要求海軍將士們,全面貫徹黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,堅(jiān)定理想信念,弘揚(yáng)光榮傳統(tǒng),大力推進(jìn)科技創(chuàng)新,加快發(fā)展新型作戰(zhàn)力量,著力構(gòu)建現(xiàn)代海上作戰(zhàn)體系。

He asked naval officers and soldiers to fully implement the Party's absolute leadership over the armed forces, be firm in ideals and convictions, and uphold the glorious traditions, while pushing for technological innovation, developing new types of battle forces, and building a modern maritime combat system.

保持高度戒備狀態(tài),時(shí)刻聽(tīng)從黨和人民召喚,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家權(quán)益,努力為維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定作出新的更大的貢獻(xiàn)。

Xi asked naval officers and soldiers to remain on high alert, answer the calls of the Party and the people at all times, resolutely defend the national interests, and strive to contribute more to upholding the peace and stability of the region and the world.

[相關(guān)詞匯]

驅(qū)逐艦 destroyer

核潛艇 nuclear submarine

航母戰(zhàn)斗群 aircraft carrier strike/battle group

導(dǎo)彈巡洋艦 missile cruiser

海上空軍基地 seagoing airbase

3. 抗癌藥

anti-cancer medicines, cancer drugs

請(qǐng)看例句:

Starting May 1, China will levy no tariffs on imports of anti-cancer medicines, the State Council said on Thursday.

國(guó)務(wù)院12日稱,自5月1日起,我國(guó)將對(duì)進(jìn)口抗癌藥實(shí)施零關(guān)稅。

國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)12日主持召開(kāi)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議,確定發(fā)展"互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康"措施(develop the Internet plus Medical and Healthcare strategy),緩解看病就醫(yī)難題、提升人民健康水平(improve people's health);決定對(duì)進(jìn)口抗癌藥實(shí)施零關(guān)稅并鼓勵(lì)創(chuàng)新藥進(jìn)口(encourage the import of more innovative drugs),順應(yīng)民生期盼使患者更多受益。

會(huì)議指出,從5月1日起,將包括抗癌藥在內(nèi)的所有普通藥品(all common drugs including cancer drugs)、具有抗癌作用的生物堿類藥品(cancer alkaloid-based drugs)及有實(shí)際進(jìn)口的中成藥(imported traditional Chinese medicine)進(jìn)口關(guān)稅降至零,使我國(guó)實(shí)際進(jìn)口的全部抗癌藥實(shí)現(xiàn)零關(guān)稅。較大幅度降低抗癌藥生產(chǎn)、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅稅負(fù)(value added tax in the production and import of drugs will drop by a large margin)。

會(huì)議同時(shí)指出,將研究綜合措施,采取政府集中采購(gòu)(centralized government procurement)、將進(jìn)口創(chuàng)新藥特別是急需的抗癌藥(much-needed cancer drugs)及時(shí)納入醫(yī)保報(bào)銷目錄(be incorporated into the catalogue of medical insurance reimbursement)等方式,并研究利用跨境電商渠道(means of cross-border e-commerce),多措并舉消除流通環(huán)節(jié)各種不合理加價(jià),讓群眾切實(shí)感受到急需抗癌藥的價(jià)格有明顯降低。會(huì)議指出,加快創(chuàng)新藥進(jìn)口上市(the import of innovative drugs will be accelerated and they will come into the market at an earlier date)。將臨床試驗(yàn)(clinical trials)申請(qǐng)由批準(zhǔn)制改為到期默認(rèn)制,對(duì)進(jìn)口化學(xué)藥改為憑企業(yè)檢驗(yàn)結(jié)果通關(guān),不再逐批強(qiáng)制檢驗(yàn)。

[相關(guān)詞匯]

惡性腫瘤 malignant tumor

發(fā)病率 incidence rate

重大疾病 critical illness

基本醫(yī)保體系 basic healthcare insurance system

醫(yī)事服務(wù)費(fèi) medical service fees

藥品加成 medicine markups

4. 養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率

pension insurance premium rate

請(qǐng)看例句:

Exorbitant pension insurance premium rate and substitution rate can result in a high social economic cost.

過(guò)高的養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率和保險(xiǎn)金替代率會(huì)產(chǎn)生巨大的社會(huì)經(jīng)濟(jì)成本。

9日,人社部副部長(zhǎng)游鈞在國(guó)務(wù)院政策例行吹風(fēng)會(huì)上表示,我國(guó)將繼續(xù)階段性降低企業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率(reduce the pension insurance premium rate paid by enterprises),但這不會(huì)影響到社保基金的正常運(yùn)行(normal operation of social security fund)以及養(yǎng)老金待遇的水平和正常的調(diào)整。

據(jù)游鈞介紹,快三年多的時(shí)間,我們先后降低或者階段性降低了社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)率4次,總體的社保費(fèi)率(overall social insurance premium rate)從41%降到37.25%。"這次降費(fèi)主要是延續(xù)2016年以來(lái)企業(yè)養(yǎng)老費(fèi)率降低的政策,從20%降到19%。將原來(lái)的2018年4月30日到期,延遲一年到2019年4月30日。"預(yù)計(jì)按照繼續(xù)延長(zhǎng)養(yǎng)老保險(xiǎn)降低費(fèi)率的政策,政策執(zhí)行期內(nèi)可以為企業(yè)減負(fù)540億元(reduce the burden on enterprises by 54 billion yuan)。對(duì)此,中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心經(jīng)濟(jì)研究部副研究員劉向東表示,降低企業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率是實(shí)施供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(supply-side structural reform)的重要舉措,對(duì)中國(guó)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展(high-quality development)至關(guān)重要。

[相關(guān)詞匯]

商業(yè)保險(xiǎn) commercial insurance

養(yǎng)老保險(xiǎn) endowment insurance

社會(huì)保障體系 social security system

社會(huì)安全網(wǎng) a net for social security

5. 積分落戶

point-based household registration

請(qǐng)看例句:

Non-Beijingers will be able to apply for registration as permanent urban residents of China's capital under the city's new point-based household registration system.

根據(jù)北京新出臺(tái)的積分落戶制,非京籍人士將可申報(bào)成為我國(guó)首都北京的永久居民。

北京市人力社保局11日表示,從4月16日起,啟動(dòng)積分落戶申報(bào)工作(points-based application system for household registration),以滿足長(zhǎng)期在京穩(wěn)定生活的非京籍人口的需求(demand of nonnative Beijing residents to stabilize their living situations in the capital)。據(jù)介紹,北京市積分落戶申報(bào)的核心工作可以用"498"這三個(gè)數(shù)字來(lái)概括,即4項(xiàng)資格條件,9個(gè)積分指標(biāo)和8個(gè)經(jīng)辦步驟。

4項(xiàng)資格條件是指:申請(qǐng)人必須同時(shí)滿足持有《北京市居住證》(have held a temporary Beijing residence permit);不超過(guò)法定退休年齡(under the legal retirement age);在京連續(xù)繳納社會(huì)保險(xiǎn)7年及以上(have made social insurance payments for at least seven consecutive years);無(wú)刑事犯罪記錄(have no criminal record)。這4項(xiàng)資格條件缺一不可,否則就不能進(jìn)行申報(bào)。

9個(gè)積分指標(biāo)包括:合法穩(wěn)定就業(yè)(legal and stable employment)指標(biāo)、合法穩(wěn)定住所(legal and stable residence)指標(biāo)、教育背景(educational background)指標(biāo)、職住區(qū)域(area of employment and residence)指標(biāo)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)指標(biāo)、納稅指標(biāo)、年齡指標(biāo)、榮譽(yù)表彰(awards and honors)指標(biāo)、守法記錄(legal record)指標(biāo)。

8個(gè)經(jīng)辦步驟則指申請(qǐng)人需要經(jīng)過(guò)8個(gè)環(huán)節(jié)才能完成申報(bào)工作,從系統(tǒng)注冊(cè)、關(guān)聯(lián)單位、積分填報(bào)(points registration)、確認(rèn)提交,到數(shù)據(jù)核查(fact check)、查看初核結(jié)果(result of preliminary review)、復(fù)查(fact review)及現(xiàn)場(chǎng)審核(field check)、發(fā)布及公示(publish the check results)等。

北京市市政府稱,申報(bào)期限結(jié)束后(after the time limit),該系統(tǒng)將會(huì)關(guān)閉,將對(duì)申請(qǐng)者的文件進(jìn)行審核(audit applicants' files)。北京市政府11日稱,將在9月5日后公布今年的落戶規(guī)模(announce this year's quota for new hukou holders)。

[相關(guān)詞匯]

人口管理 population management

戶口所在地 household registration (hukou) location

戶口遷移政策 household registration transfer policy

戶籍制度改革 reform of household registration system

黑戶 people who lack a hukou, unregistered citizens

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

發(fā)短信CD到10658000

訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)

周一至周五每日兩期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息費(fèi))

合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn

(來(lái)源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:馬文英、丁一、丹妮、實(shí)習(xí)生朱蕓)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区