習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講
新華網(wǎng) 2018-04-12 10:10
4月10日,國家主席習(xí)近平在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發(fā)表題為《開放共創(chuàng)繁榮 創(chuàng)新引領(lǐng)未來》的主旨演講。
以下為演講雙語全文:
?
開放共創(chuàng)繁榮 創(chuàng)新引領(lǐng)未來
Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future
中華人民共和國主席習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發(fā)表主旨演講
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018
Boao, 10 April 2018
?
?
尊敬的各位元首,
政府首腦,
國際組織負(fù)責(zé)人,部長,
尊敬的各位博鰲亞洲論壇現(xiàn)任和候任理事,
各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Heads of International Organizations,
Ministers,
Incumbent and Incoming Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
?
仲春時(shí)節(jié)的海南,山青海碧,日暖風(fēng)輕。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各國嘉賓匯聚一堂,出席博鰲亞洲論壇2018年年會。海南有一首民歌唱道:“久久不見久久見,久久見過還想見?!贝蠹揖褪沁@樣,今天,有機(jī)會在此同各位新老朋友見面,我感到十分高興。
Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine. In this beautiful season of spring, we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. Such a gathering of friends, both old and new, is always a pleasant occasion, and to quote the lyrics of a Hainan folk song, “It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part.”
?
首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人名義,對各位嘉賓的到來表示誠摯的歡迎!對年會的召開表示熱烈的祝賀!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere welcome to all the distinguished guests attending the Forum, and warm congratulations on the opening of the conference.
?
博鰲亞洲論壇成立以來,立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識、促進(jìn)各方合作、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等方面建言獻(xiàn)策,提出許多富有價(jià)值的“博鰲方案”,作出了積極貢獻(xiàn)。今年是論壇理事會換屆之年。借此機(jī)會,我謹(jǐn)向即將離任的各位理事表示衷心的感謝!對新當(dāng)選的各位理事表示熱烈的祝賀!
Since its inception, with a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable “Boao proposals” that have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind. The Forum has just had a major change of its Board of Directors this year and I wish to take this opportunity to express our heartfelt thanks to the outgoing members and warm congratulations to the new ones.
?
本屆年會以“開放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界”為主題,順應(yīng)時(shí)代潮流,符合各方期待。相信各位嘉賓和各界人士將暢所欲言,提出真知灼見。
The theme of this year’s conference is “An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity.” It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties. I am sure your engaging discussions here will produce many insights.
?
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
?
歷史,總是在一些特殊年份給人們以汲取智慧、繼續(xù)前行的力量。2018年是中國改革開放40周年,也是海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年。海南省可謂是“因改革開放而生,因改革開放而興”。改革開放以來,海南從一個(gè)較為封閉落后的邊陲島嶼,發(fā)展成為中國最開放、最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得巨大成就。
There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, and the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan. It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan, that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions, and that has enabled Hainan to achieve phenomenal social and economic growth.
?
一滴水可以反映出太陽的光輝,一個(gè)地方可以體現(xiàn)一個(gè)國家的風(fēng)貌。海南發(fā)展是中國40年改革開放的一個(gè)重要?dú)v史見證。
Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region. Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades.
?
1978年,在鄧小平先生倡導(dǎo)下,以中共十一屆三中全會為標(biāo)志,中國開啟了改革開放歷史征程。從農(nóng)村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革,40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨,中國人民用雙手書寫了國家和民族發(fā)展的壯麗史詩。
Thanks to the initiative of Mr. Deng Xiaoping, the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 marked the beginning of China's historic journey of reform and opening-up. Our endeavor started from rural areas to cities, from pilot programs to nationwide projects and from economic restructuring to the comprehensive deepening of reform. Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation.
?
——40年來,中國人民始終艱苦奮斗、頑強(qiáng)拼搏,極大解放和發(fā)展了中國社會生產(chǎn)力。古人講,天道酬勤,春華秋實(shí)。中國人民堅(jiān)持聚精會神搞建設(shè)、堅(jiān)持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發(fā)生了翻天覆地的變化。今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外匯儲備國。40年來,按照可比價(jià)格計(jì)算,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長約9.5%;以美元計(jì)算,中國對外貿(mào)易額年均增長14.5%。中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現(xiàn)行聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數(shù)70%以上。
—Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit. Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.
?
——40年來,中國人民始終上下求索、銳意進(jìn)取,開辟了中國特色社會主義道路。中國人民堅(jiān)持立足國情、放眼世界,既強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主、自力更生又注重對外開放、合作共贏,既堅(jiān)持社會主義制度又堅(jiān)持社會主義市場經(jīng)濟(jì)改革方向,既“摸著石頭過河”又加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),不斷研究新情況、解決新問題、總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),成功開辟出一條中國特色社會主義道路。中國人民的成功實(shí)踐昭示世人,通向現(xiàn)代化的道路不止一條,只要找準(zhǔn)正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。
—Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit. The Chinese people have both a keen awareness of national realities and a global vision. We champion independence and self-reliance while embracing openness and win-win cooperation. We uphold the socialist system while sticking to the direction of reform to develop the socialist market economy. As we “cross the river by feeling the stones”, we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics. The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.
?
——40年來,中國人民始終與時(shí)俱進(jìn)、一往無前,充分顯示了中國力量。中國人民堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是,實(shí)現(xiàn)解放思想和改革開放相互激蕩、觀念創(chuàng)新和實(shí)踐探索相互促進(jìn),充分顯示了思想引領(lǐng)的強(qiáng)大力量。中國人民勇于自我革命、自我革新,不斷完善中國特色社會主義制度,不斷革除各方面體制弊端,充分顯示了制度保障的強(qiáng)大力量。中國人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動性、創(chuàng)造性空前高漲,充分顯示了13億多人民作為國家主人和真正英雄推動歷史前進(jìn)的強(qiáng)大力量。
—Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times. Ours is a truth-seeking nation with an open mind. Our efforts to open up our minds have advanced side by side with our endeavor of reform and opening-up. Our search for new ideas and experiment of practices have been mutually reinforcing. Such is the great strength of a guiding vision. Ours is a nation that has courageously engaged in self-revolution and self-reform, constantly made improvements to the system of socialism with Chinese characteristics, and kept overcoming institutional and systematic obstacles to development. Such is the great strength of institutional guarantee. Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity. Such is the great strength of the 1.3 billion Chinese people driving history forward as masters of their nation and real heroes.
?
——40年來,中國人民始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻(xiàn)。改革開放是中國和世界共同發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程。中國人民堅(jiān)持對外開放基本國策,打開國門搞建設(shè),成功實(shí)現(xiàn)從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉(zhuǎn)折。中國在對外開放中展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),從引進(jìn)來到走出去,從加入世界貿(mào)易組織到共建“一帶一路”,為應(yīng)對亞洲金融危機(jī)和國際金融危機(jī)作出重大貢獻(xiàn),連續(xù)多年對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主要穩(wěn)定器和動力源,促進(jìn)了人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
—Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world. Reform and opening-up is agreat process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished agreat transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From “bringing in” to “going global”, from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.
?
今天,中國人民完全可以自豪地說,改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!
Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.
?
“天行有常”,“應(yīng)之以治則吉”。中國進(jìn)行改革開放,順應(yīng)了中國人民要發(fā)展、要?jiǎng)?chuàng)新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發(fā)展、要合作、要和平生活的時(shí)代潮流。中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!
An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China’s reform and opening-up meets its people’s aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace. As such, China’s reform and opening-up can and will be a great success!
?
中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個(gè)國家、一個(gè)民族要振興,就必須在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。
Four decades of reform and opening-up has given us many valuable inspirations. The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.
?
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
?
放眼全球,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,人類面臨的不穩(wěn)定不確定因素依然很多。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命給人類社會發(fā)展帶來新的機(jī)遇,也提出前所未有的挑戰(zhàn)。一些國家和地區(qū)的人民仍然生活在戰(zhàn)爭和沖突的陰影之下,很多老人、婦女、兒童依然飽受饑餓和貧窮的折磨。氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰(zhàn)。開放還是封閉,前進(jìn)還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。
The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. A great many people, including the old, women and children, are suffering from hunger and poverty. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.
?
面對復(fù)雜變化的世界,人類社會向何處去?亞洲前途在哪里?我認(rèn)為,回答這些時(shí)代之問,我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規(guī)律,認(rèn)清世界大勢。
In this complex and changing world, where are we headed and where is the future of Asia? To answer these fundamental questions of our time, we must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.
?
當(dāng)今世界,和平合作的潮流滾滾向前。和平與發(fā)展是世界各國人民的共同心聲,冷戰(zhàn)思維、零和博弈愈發(fā)陳舊落伍,妄自尊大或獨(dú)善其身只能四處碰壁。只有堅(jiān)持和平發(fā)展、攜手合作,才能真正實(shí)現(xiàn)共贏、多贏。
We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation. In a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality looks even more out of place. Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere. Only peaceful development and cooperation can truly bring win-win or all-win results.
?
當(dāng)今世界,開放融通的潮流滾滾向前。人類社會發(fā)展的歷史告訴我們,開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。世界已經(jīng)成為你中有我、我中有你的地球村,各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展日益相互聯(lián)系、相互影響,推進(jìn)互聯(lián)互通、加快融合發(fā)展成為促進(jìn)共同繁榮發(fā)展的必然選擇。
We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity. Human history shows that openness leads to progress while seclusion leaves one behind. The world has become a global village where our interests are intertwined and our economic and social progress interconnected. To promote common prosperity and development in today’s world, we have no choice but to pursue greater connectivity and integrated development.
?
當(dāng)今世界,變革創(chuàng)新的潮流滾滾向前。中國的先人們早在2500多年前就認(rèn)識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。變革創(chuàng)新是推動人類社會向前發(fā)展的根本動力。誰排斥變革,誰拒絕創(chuàng)新,誰就會落后于時(shí)代,誰就會被歷史淘汰。
We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation. A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn’t have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done. Reform and innovation are the fundamental driving force of human progress. Those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.
?
從順應(yīng)歷史潮流、增進(jìn)人類福祉出發(fā),我提出推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的倡議,并同有關(guān)各方多次深入交換意見。我高興地看到,這一倡議得到越來越多國家和人民的歡迎和認(rèn)同,并被寫進(jìn)了聯(lián)合國重要文件。我希望,各國人民同心協(xié)力、攜手前行,努力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共創(chuàng)和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。
To follow the trend of our times and advance the well-being of all people, Iproposed the initiative to build a community with a shared future for mankind and I have since had many in-depth discussions with various parties. I am glad that this proposal has been welcomed and endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. I hope that people around the world will work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.
?
——面向未來,我們要相互尊重、平等相待,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,走對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國與國交往新路,不搞唯我獨(dú)尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強(qiáng)凌弱的強(qiáng)權(quán)霸道,妥善管控矛盾分歧,努力實(shí)現(xiàn)持久和平。
—With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals. We should uphold the five principles of peaceful coexistence, respect the social system and development path independently chosen by each country, respect each other’s core interests and major concerns, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. We must refrain from seeking dominance and reject the zero-sum game. We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak. Instead, we must properly manage differences and work together for enduring peace.
?
——面向未來,我們要對話協(xié)商、共擔(dān)責(zé)任,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全理念,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),深化雙邊和多邊協(xié)作,促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。
—With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility. We should act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and firmly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges, and coordination should be enhanced both bilaterally and multilaterally. We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
?
——面向未來,我們要同舟共濟(jì)、合作共贏,堅(jiān)持走開放融通、互利共贏之路,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)二十國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)合作,推動貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
—With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits, build an open global economy, and reinforce cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks. We should promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trading system, and jointly foster new technologies, new industries and new forms and models of business. This way, we will make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
?
——面向未來,我們要兼容并蓄、和而不同,加強(qiáng)雙邊和多邊框架內(nèi)文化、教育、旅游、青年、媒體、衛(wèi)生、減貧等領(lǐng)域合作,推動文明互鑒,使文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動社會進(jìn)步的動力、維護(hù)地區(qū)和世界和平的紐帶。
—With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity. We must strengthen bilateral and multilateral cooperation in culture, education, tourism, youth, media, health, poverty reduction and other fields. We need to promote mutual learning among civilizations as it will help us build bridges of friendship, drive social progress, and safeguard peace for the region and beyond.
?
——面向未來,我們要敬畏自然、珍愛地球,樹立綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展理念,尊崇、順應(yīng)、保護(hù)自然生態(tài),加強(qiáng)氣候變化、環(huán)境保護(hù)、節(jié)能減排等領(lǐng)域交流合作,共享經(jīng)驗(yàn)、共迎挑戰(zhàn),不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,為我們的子孫后代留下藍(lán)天碧海、綠水青山。
—With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet. It is important to have a vision of green, low-carbon and sustainable development, and respect, accommodate and protect nature. We need to increase exchanges and cooperation, share experience and jointly meet challenges in climate change, environment protection, energy conservation and emission reduction. We must pursue further progress along the path of sustainable development featuring increased production, higher living standards and healthy ecosystems so that our future generations can enjoy blue skies, clear water and lush mountains.
?
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
?
去年10月召開的中共十九大宣告中國特色社會主義進(jìn)入了新時(shí)代,制定了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的宏偉藍(lán)圖。中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,掀開了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的新篇章,開啟了加強(qiáng)中國同世界交融發(fā)展的新畫卷。
The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era and drew a blueprint for turning China into a great modern socialist country in all respects. This new era of socialism with Chinese characteristics marks a new chapter in China's rejuvenation and its effort for shared prosperity with the rest of the world.
?
一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時(shí)代,中國人民將繼續(xù)自強(qiáng)不息、自我革新,堅(jiān)定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進(jìn)行到底。中國人民將繼續(xù)大膽創(chuàng)新、推動發(fā)展,堅(jiān)定不移貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,落實(shí)新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,促進(jìn)社會公平正義,不斷增強(qiáng)人民獲得感、幸福感、安全感。中國人民將繼續(xù)擴(kuò)大開放、加強(qiáng)合作,堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持引進(jìn)來和走出去并重,推動形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟(jì)的開放格局,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港。中國人民將繼續(xù)與世界同行、為人類作出更大貢獻(xiàn),堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,堅(jiān)定支持多邊主義,積極參與推動全球治理體系變革,構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to improve itself through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges that may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to see the reform through. The Chinese people will continue to take bold steps ininnovation to boost development. Following the people-centered development philosophy and the new development vision, we will modernize our economic system, deepen the supply-side structural reform, and implement at a faster pace the strategies of innovation-driven development, rural revitalization and coordinated regional development. We will continue to work on targeted poverty alleviation and promote social equity and justice to give our people a greater sense of fulfillment, happiness, and security. The Chinese people will continue to increase openness and expand cooperation. We will stay committed to the strategy of opening-up for win-win results. We will pay equal attention to “bringing in” and “going global”, and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics. The Chinese people will continue to work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity. China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind.
?
無論中國發(fā)展到什么程度,我們都不會威脅誰,都不會顛覆現(xiàn)行國際體系,都不會謀求建立勢力范圍。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。
No matter how much progress China has made in development, China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.
?
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
?
綜合研判世界發(fā)展大勢,經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。正是基于這樣的判斷,我在中共十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國堅(jiān)持對外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè)。我要明確告訴大家,中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大!
A comprehensive study of world development trajectories shows that economic globalization is an irreversible trend of our times. In line with this conclusion, I emphasized in my report to the 19th CPC National Congress that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. I wish to make it clear to all that China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider!
?
實(shí)踐證明,過去40年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開放條件下取得的,未來中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開放條件下進(jìn)行。這是中國基于發(fā)展需要作出的戰(zhàn)略抉擇,同時(shí)也是在以實(shí)際行動推動經(jīng)濟(jì)全球化造福世界各國人民。
What has happened proves that opening-up was key to China’s economic growth over the past 40 years and in the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. Opening-up is a strategic decision made by China based on its need for development as well as a concrete action taken by China to move economic globalization forward in a way that benefits people across the world.
?
在擴(kuò)大開放方面,中國將采取以下重大舉措。
China will adopt the following major measures to pursue further opening:
?
第一,大幅度放寬市場準(zhǔn)入。今年,我們將推出幾項(xiàng)有標(biāo)志意義的舉措。在服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險(xiǎn)行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地,同時(shí)要加快保險(xiǎn)行業(yè)開放進(jìn)程,放寬外資金融機(jī)構(gòu)設(shè)立限制,擴(kuò)大外資金融機(jī)構(gòu)在華業(yè)務(wù)范圍,拓寬中外金融市場合作領(lǐng)域。在制造業(yè)方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機(jī)等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制。
First, we will significantly broaden market access. A number of landmark measures are to be launched this year. On services, financial services in particular, important announcement was made at the end of last year on measures to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries. We will ensure that these measures are materialized and at the same time make more moves toward further opening, including accelerating the opening-up of the insurance industry, easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expanding their business scope, and opening up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets. On manufacturing, we have basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. Now these industries are also in a position to open up. Going forward, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, auto mobiles in particular.
?
第二,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境。投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。過去,中國吸引外資主要靠優(yōu)惠政策,現(xiàn)在要更多靠改善投資環(huán)境。我們將加強(qiáng)同國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,增強(qiáng)透明度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競爭、反對壟斷。今年3月,我們組建了國家市場監(jiān)督管理總局,還有一些其他新的機(jī)構(gòu),對現(xiàn)有政府機(jī)構(gòu)作出大幅度調(diào)整,堅(jiān)決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機(jī)制弊端。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負(fù)面清單工作,全面落實(shí)準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。
Second, we will create a more attractive investment environment. Investment environmentis like air, and only fresh air attracts more investment from the outside. China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment. We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property rights protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. We established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions this past March, the purpose of which is to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation and enable the government to better play its role. In the first six months of this year, we will finish the revision of the negative list on foreign investment and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.
?
第三,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。這是完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國經(jīng)濟(jì)競爭力最大的激勵(lì)。對此,外資企業(yè)有要求,中國企業(yè)更有要求。今年,我們將重新組建國家知識產(chǎn)權(quán)局,完善加大執(zhí)法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發(fā)揮出來。我們鼓勵(lì)中外企業(yè)開展正常技術(shù)交流合作,保護(hù)在華外資企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。同時(shí),我們希望外國政府加強(qiáng)對中國知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。
Third, we will strengthen protection of intellectual property rights (IPR). This is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it would provide the biggest boost to the competitiveness of the Chinese economy. Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises. This year, we are re-instituting the State Intellectual Property Office to strengthen the ranks of its officers, step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws. We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.
?
第四,主動擴(kuò)大進(jìn)口。內(nèi)需是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本動力,也是滿足人民日益增長的美好生活需要的必然要求。中國不以追求貿(mào)易順差為目標(biāo),真誠希望擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。今年,我們將相當(dāng)幅度降低汽車進(jìn)口關(guān)稅,同時(shí)降低部分其他產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優(yōu)勢產(chǎn)品進(jìn)口,加快加入世界貿(mào)易組織《政府采購協(xié)定》進(jìn)程。我們希望發(fā)達(dá)國家對正常合理的高技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易停止人為設(shè)限,放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會。這是個(gè)大平臺,今后要年年辦下去。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動。歡迎各國朋友來華參加。
Fourth, we will take the initiative to expand imports. Domestic demand is the fundamental driving force for China’s economic development, and it is an essential requirement for us to meet the people’s ever-growing need for a better life. China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account. This year, we will significantly lower the import tariffs for automobiles and reduce import tariffs for some other products. We will import more products that are competitive and needed by our people. We will seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement. We hope developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market. Friends from around the world are welcome to participate in the Expo.
?
我想強(qiáng)調(diào)的是,我剛才宣布的這些對外開放重大舉措,我們將盡快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開放成果及早惠及中國企業(yè)和人民,及早惠及世界各國企業(yè)和人民。我相信,經(jīng)過努力,中國金融業(yè)競爭力將明顯提升,資本市場將持續(xù)健康發(fā)展,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)將加快推進(jìn),中國市場環(huán)境將大大改善,知識產(chǎn)權(quán)將得到有力保護(hù),中國對外開放一定會打開一個(gè)全新的局面。
I wish to emphasize that with regard to all those major initiatives of opening-up that I have just announced, we have every intention to translate them into reality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-up efforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people in China and around the world. I am confident that with these efforts, China's financial sector will be much more competitive, our capital market will continue to enjoy healthy development, the building of a system of modern industries will be accelerated, our market environment will be greatly improved, and intellectual property rights will be effectively protected. In short, China will enter a new phase of opening-up.
?
5年前,我提出了共建“一帶一路”倡議。5年來,已經(jīng)有80多個(gè)國家和國際組織同中國簽署了合作協(xié)議。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機(jī)會和成果屬于世界,中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣。需要指出的是,“一帶一路”建設(shè)是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進(jìn)合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民。
Five years ago, I put forward the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The BRI may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others. It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences. This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.
?
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
?
“積土而為山,積水而為海。”幸福和美好未來不會自己出現(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。讓我們堅(jiān)持開放共贏,勇于變革創(chuàng)新,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)不斷邁進(jìn),共創(chuàng)亞洲和世界的美好未來!
As a Chinese saying goes, “A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water.” Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, be brave to change and break new ground, and keep striving for a community with a shared future for mankind and a better tomorrow for Asia and the world!
?
最后,預(yù)祝博鰲亞洲論壇2018年年會圓滿成功!
In closing, I wish this BFA Annual Conference a complete success.
?
謝謝大家。
Thank you.